El verdadero significado de la palabra “Gaijin”

 

Seguramente algunos de vosotros alguna vez habréis oído hablar de esta controversial palabra sobre la cual me preguntan habitualmente mis alumnos en clase, motivo por el cual he pensado que sería interesante dedicarle un post.

“Gaijin”, que en japonés significa “extranjero” es una palabra bastante complicada que puede tener diferentes connotaciones en función de la persona y del contexto en la que se utilice. Se escribe con los kanji 外人 (gaijin), y si buscamos su significado en el diccionario nos aparecen estas dos definiciones:

  1. Persona extranjera (persona de un país extranjero)
  2. Persona de un rango social o familiar diferente al tuyo, otra persona, persona ajena

 

Bajo mi punto de vista, este término de forma subliminal expresa la conciencia profunda de la sociedad japonesa marcada e influenciada por el hecho de haber sido un país cerrado durante años al mundo exterior (acrecentado por el hecho de estar localizado en una isla) y con una raza de etnia mayoritariamente unitaria.

La palabra “Gaijin” lleva un matiz no escrito de persona de fuera, persona diferente, persona de fuera de tu círculo o no compañero. Por lo que a algunas personas extranjeras que viven en Japón y que conocen esta connotación, cuando les llaman “gaijin” no les hace mucha gracia pues sienten que la sociedad japonesa en cierta manera les “excluye”, o no les identifica como parte de la misma. Creo que os podría ayudar a entender mejor este aspecto el artículo que escribí ya hace un tiempo sobre los conceptos sociales de “Uchi” y “Soto”.

Ya antiguamente esta palabra se usaba con el significado de “otra persona”, “persona de fuera de mi rango”. Un ejemplo de ello es su aparición en el cásico cuento “平家物語 (Heike monogatari) Los cuentos de Heike”:  外人もなき所に、兵具を調へ」, hecho que explica que el término ya existía y se utilizaba 700 años atrás.

 

Desde otro punto de vista, también se dice que “gaijin” es la abreviatura de la palabra 外国人 (gaikokujin), que es el término que comúnmente se utiliza para nombrar a una persona extranjera.

 

外国人 gaikoku jin         →     外国 (país extranjero)  + 人 (persona)

外人 gaijin

 

Como veréis a continuación, en el idioma japonés hay más palabras compuestas de la misma manera:

 

外国車 gaikoku sha            → 外車   gaisha   coche extranjero

外国為替 gaikoku kawase → 外為  gaitame   cambio extranjero

外国資本 gaikoku shihon  → 外資 gaishi      capital extranjero

外国語 gaikoku go              → 外語  gaigo     idioma extranjero

外国債務 gaikoku saimu       → 外債 gaisai      bono extranjero

外国通貨 gaikoku tsuuka        → 外貨 gaika  moneda extranjero

 

Sin embargo, 外人 es un poco diferente a las palabras de arriba que no tienen ninguna connotación especial. Depende del contexto o la situación en que la uses o la intención que tengas, la palabra puede sonar directamente despectiva o insultante.

Si la memoria no me falla, en mi escuela secundaria me enseñaron que el término“gaijin” es despectivo y que no debe utilizarse. Me acuerdo de que en el libro de texto de lengua inglesa había un tema sobre un niño extranjero que se quejaba porque en el tren la gente le miraba y le llamaba “gaijin gaijin”. Y aunque ciertamente hay japoneses que utilizan el término “gaijin” para referirse a una persona extranjera sin más, otros sí que lo hacen con un poco más de “mala intención”.

¿Por qué suena despectivo? Las palabras abreviadas suelen llevar connotación de discriminación. En inglés la palabra JAP (proviene de JAPANESE) es una palabra insultante para los japoneses (por esta razón, no me gusta mucho que los españoles usen la palabra “japo” aunque sé que no tiene ningún significado despectivo). También, para nombrar a los judíos en inglés, si lo haces como Jew en lugar de Jewish person, se convierte en una palabra discriminatoria. Quizás por eso, la gente piense que “gaijin” es una palabra despectiva, pues está abreviada.

A mi mujer una vez en Japón le llamaron “gaijin san”, y aunque la persona que se lo dijo lo hizo de forma muy natural y sin tono despectivo (además lo acompañó del sufijo “san” que denota respeto), a ella no le hizo mucha gracia.

Sin embargo, conozco a algunas personas extranjeras que no le dan ninguna importancia al tema e incluso usan la palabra “gaijin” para referirse a si mismos. Hoy en día, es habitual ver a personas en redes sociales como Twitter o Youtube que se autodenominan con la palabra “gaijin”.

 

Desde que vivo en España, nadie me ha llamado por la calle “extranjero” o “foreigner” (en inglés), creo que sería hasta raro o absurdo. Por lo que creo que hacer referencia a una persona extranjera de esta manera con la palabra “gaijin”, es un hecho inconsciente arraigado en el pensamiento japonés por el hecho de haber sido una sociedad cerrada al mundo exterior hasta no hace tantos años.

 

Y vosotros, ¿qué opinas la palabra “gaijin”? , ¿os han llamado así alguna vez en Japón? En caso afirmativo, ¿os habéis sentido insultados o no os ha importado?

Nos encantará leer vuestras experiencias!

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Dejar un comentario