Los sufijos en los nombres japoneses: san, chan, kun,…

Publicado en: Idioma Japonés | 1

Los que estéis acostumbrados a mirar doramas o anime en japonés, seguramente os habréis fijado en qué cuando se llama a una persona por su apellido (en Japón no nos llamamos por el nombre si no tenemos confianza a la otra persona), siempre se suele poner detrás de éste como coletilla un sufijo. Entre los más conocidos y usados están  ‘~san’,‘~chan’ y ‘~kun’.

¿Qué diferencia hay entre uno y otro? ¿Cómo sabemos cuál es el adecuado uso en cada situación? ¡Os lo explico a continuación!

153d50cd2615031ed66e59afa34feb76

~さん (~ san): Este es probablemente el más usado y tiene carácter formal y educado. Cuando la relación que mantienes con la otra persona no es de mucha confianza.

Ejemplos de uso:

● Cuando llamas a tu compañero de trabajo  (edad o experiencia mayor que tú) o a tu jefe:

 – Yamada-san, sumimasen ga, tetsudatte kudasai (Señor/a Yamada, me puede ayudar por favor).

–  Hiramatsu-san, sukoshi yoroshii deshoo ka?  (Señor/a Hiramatsu, ¿tendría usted un poco de tiempo ahora?)

 

● En clase, el profesor te llamará así:

 – Torres-san, kotaete kudasai (Por favor contesta, señor/a Torres-san).

 

● Cuando hablas de tu vecino:

 – Tanaka-san no musuko-san, kondo kekkonsuru rashii desu. (Dicen que el hijo de señor Tanaka se va a casar pronto)

 

~ちゃん (~ chan): Tiene un tono afectivo elevado (suena mono y cariñoso) y se usa básicamente para llamar a niños pequeños o a animales. Se puede usar también para chicas de cualquier edad cuando quieres referirte a ellas con cariño.

 Ejemplos de uso:

● Para una niña:

 – Marta-chan wa nansai desu ka? (¿Cuántos años tiene Marta?)

 

● Para una amiga o compañera de trabajo :

 – Sakura-chan, kyoo hirugohan isshoni tabenai? (¿Por qué vamos a comer juntos hoy, Sakura?)

* Si pones ‘chan’, suena íntimo, de relación muy próxima y de confianza. Sin embargo, si se usa el nombre sólo, sin ningún sufijo, aún indica una relación más íntima. ej: amigos íntimos, novios, familia.

 

~君 (~kun): Se usa prácticamente solo para llamar a los chicos (ya sean niños o adultos). Si la persona es adulta (y no tenemos una relación de confianza con él) solo podré poner el diminutivo “kun” si la persona a la que me refiero es menor que yo en edad, si es mayor tendré que llamarlo “san”.

Ejemplos de uso:

● Para chicos entre amigos o de una persona mayor a un chico (de jefe a su subordinado):

 – Takeshi-kun, nichiyoobi sakkaa shiyoo yo (Takeshi, vamos a jugar al fútbol el domingo).

 – Yamamoto-kun, kore o kopii shite oite (Yamamoto, por favor haz una copia de esto).

 

~様 (~ sama):  Súper  formal y denota respeto. Hoy en día se usa sobretodo en los negocios.

Ejemplos de uso:

● Ante clientes:

– Okyaku-sama, kochira e doozo. (Señor/a cliente/a, adelante por favor).

 – Katoo-sama, honjitsu wa arigatoo gozaimashita. (Señor Katoo, gracias por venir hoy).

 

● Para Diós y Buda:

 – Kami-sama (Diós)

 – Hotoke-sama (Buda)

 

● Para remitente de una carta o email:

 – Hirano Takeshi-sama (Estimado señor Takeshi Hirano)  -> email

 – Jordi Peña-sama (Señor Jordi Peña)  -> carta

 

~殿    (~ dono): Tiene carácter muy formal, honorífico (denota respeto). Es un término muy antiguo y actualmente ya no se usa en conversación (suena rígido y anticuado). Podemos oírlo en películas de samuráis. Aún se puede encontrar en documentos oficiales.

Ejemplos de uso:

Una carta para informar al galardonado o premiado:

 – Hirano Takeshi-dono

 

~氏    (~shi ): Tiene carácter muy formal y se usa exclusivamente por escrito, casi nunca en conversaciones.

Ejemplos de uso:

En las noticias (tele o periódico)

– Murakami Haruki-shi ga atarashii hon o shuppan shimashita. (Sr. Haruki Murakami publicó un nuevo libro.)

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Un comentario

  1. Alex
    | Responder

    どもありがとう、平野 さん。

Dejar un comentario