Entonces, ¿cómo decimos ‘que aproveche’ en japonés?

Publicado en: Comida, Idioma Japonés | 1

Hace ya 3 años que empezamos este blog (¡muchísimas gracias por vuestro apoyo durante todo este tiempo!) y desde entonces, el post que ha tenido más visitas es ‘el verdadero significado de Itadakimasu y Gochisousama deshita’.

Ya hace tiempo que veo como mucha gente confunde el término ‘itadakimasu’ con la expresión española ‘que aproveche’ cuando esta traducción no es correcta. Os animo a leer el post donde explicamos el verdadero significado de esta expresión.

Después de leerlo, mucha gente se quedaba con la duda de que si ‘itadakimasu’ no significa ‘que aproveche’, entonces como podemos decir esta expresión en japonés? ¡Hoy vamos a desvelar esta incógnita!

 

Básicamente, en Japón no tenemos la costumbre de decir algo como ‘que aproveche’ a los comensales de nuestra misma mesa o a alguien desconocido. Sin embargo, hay un par de posibles situaciones en qué una expresión similar se puede utilizar. Son ocasiones muy específicas como veremos a continuación:

 

  1. En el restaurante (de camareros → a clientes)

 

ごゆっくりどうぞ (goyukkuri doozo)

どうぞごゆっくり (doozo goyukkuri)

 

Los camareros en un restaurante suelen decir esta expresión cuando terminan de servir todos los platos a un cliente. Su significado literal es ‘adelante, con tranquilidad’ y yo lo traduciría como ‘póngase cómodo, relájese y disfrute de la comida’. Es como un ‘que aproveche’, ¿verdad?

 

  1. En casa cuando tenemos invitados (del anfitrión → a invitados)

 

どうぞ召し上がれ (doozo meshiagare)

どうぞ召し上がって下さい (doozo meshiagatte kudasai) – más formal

 

El anfitrión (o cocinero) a menudo dirá esta expresión ante los invitados que significa ‘sírvase, por favor’ o ‘empiece a comer, por favor’.

También una madre de familia podría decir ‘どうぞ召し上がれ’ cuando todos empiezan de comer.

¿Verdad que en estas situaciones también parece que digamos ‘que aproveche’?

 

Aparte de estos dos casos, creo que no hay más situaciones en que utilicemos una expresión con un significado similar o equivalente a ‘que aproveche’.

Especialmente hay que tener en cuenta que las expresiones que acabamos de aprender no las utilizamos con otros comensales o personas de otra mesa que están en un restaurante, se utilizan exclusivamente en las situaciones que hemos explicado.

 

Espero que con este breve post y con el de ‘el verdadero significado de Itadakmiasu y Gochisousama deshita’, hayamos ya resuelto todas las dudas sobre la expresión ‘que aproveche’ en japonés.

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Un comentario

  1. Carlos Hiroshi Kakisu
    | Responder

    Muy buena explicación de las alternativas propuestas por Hirano sensei, sobre todo explicitando las situaciones que por uso y costumbre se dan en Japón. No es solo el idioma, sino su uso y situaciones de uso que todo estudiante de japones6 y de las costumbres japonesas debe aprender. 先生、どうもありがとうございました。

Dejar un comentario