Proverbios y refranes de 4 kanji, los Yojijukugo (四字熟語)

Publicado en: Idioma Japonés | 0

Cuando estéis cansados del duro estudio de la gramática y los kanji japoneses, siempre se puede hacer un descanso y amenizar el aprendizaje con los múltiples refranes, expresiones idiomáticas y proverbios que nos regala el idioma japonés.

Uno de mis tipos de frases favoritos en japonés son los “Yojijukogo (四字熟語よじじゅくご)”, literalmente “expresión idiomática de cuatro letras”. Es decir, refranes japoneses formados solamente por 4 kanji. Aunque no siempre funciona, a veces conociendo el significado de los 4 kanji individualmente podremos deducir el significado completo de la frase.

A continuación, os he hecho una selección de mis Yojijukugo favoritos:

 

一石二鳥いっせきにちょう (isseki nichoo)

“Una piedra, dos pájaros.”

La equivalencia española es “Matar dos pájaros de un tiro”. Es la traducción japonesa de la versión original inglesa “Kill two birds with one stone”

 Alcanzar más de un resultado con una acción.

 

一期一会いちごいちえ (ichigo ichie)

“Una vida, un encuentro”

Esta expresión deriva de las palabras y enseñanzas del maestro de la ceremonia del té “Sen no Rikyu”, que más o menos fueron las siguientes: “Este momento en el que nos hemos encontrado es único e irrepetible, voy a apreciarlo y a servirle el té con máxima hospitalidad”

Todo encuentro puede ser el último.

 

十人十色じゅうにんといろ (juunin toiro)

“Diez personas, diez colores”

Cada persona es un mundo y cada individuo tiene sus gustos, características y pensamientos propios que la diferencian. Por ejemplo, en una clase de japonés a un alumno le gusta el manga, a otro la cultura japonesa, a otro los videojuegos, etc.

Cuantas cabezas, tantos pareceres.

 

三日坊主みっかぼうず (mikka boozu)

“Un monje tres días”

Según un dicho esta expresión deriva de la siguiente leyenda: había ciertas personas que querían convertirse en monjes budistas debido a su situación económica de pobreza, pues es bien sabido que al convertirte en monje el monasterio proviene a sus monjes de comida, ropa y un sitio donde dormir. Sin embargo, muchos no duraron nada más que tres días por culpa del duro trabajo y forma de vida austera de los monasterios.

 El significado hace referencia a “una persona que no tiene perseverancia o que se aburre pronto de algo”.

 

花鳥風月かちょうふうげつ (ka choo fuu getsu)

“Flor, pájaro, viento, luna.”

Para esta expresión compuesta de los kanjis de flor, pájaro, viento, y luna, podemos pensar en un paisaje con estos cuatro elementos. Las flores que se mueven con viento, el pájaro que vuela altamente por el cielo y la resplandeciente luna brillando en lo alto. Qué bonito, ¿no?

El significado hace referencia a una actitud de apreciación hacia la hermosura de la naturaleza.

 

電光石火でんこうせっか (denkoo sekka)

“Relámpago y chispas que se producen al golpear pedernales”

Significa “tan rápido como el rayo”, pues las chispas y los relámpagos desaparecen rápidamente después de producirse.

Rápido como la velocidad del rayo.

 

百発百中ひゃっぱつひゃくちゅう (hyappatsu hyakuchuu)

“Cien disparos, cien aciertos”

Significa acertar en todo lo que has pensado y/o planeado.

Se dice que la expresión proviene de la historia de un maestro de arco chino que desde cien pasos de distancia lanzó cien flechas a las hojas de un árbol acertando en todos los tiros.

Donde pone el ojo, pone la bala.

 

八方美人はっぽうびじん (hapoo bijin)

“Persona hermosa hacia ocho direcciones”

美人 (bijin) significa persona hermosa o persona guapa y normalmente es una palabra agradable si alguien se dirige a ti en este término.

Sin embargo, en esta expresión “bijin” no es una persona cuya cara es bonita, sino una persona que trata de ser afable con todo el mundo y contrariamente a lo que podríamos imaginar no tiene muy buen significado. 八方 (hapoo) son las ocho direcciones de este, oeste, sur, norte, nordeste, noroeste, sureste, y suroeste y significa “todos los sitios”.

 El significado hace referencia a una persona que siempre quiere quedar bien con todos y es un poco falsa.

 

以心伝心いしんでんしん (ishin denshin)

“A través de la mente, transmitir la mente”

El origen de esta expresión proviene del budismo Zen y en su momento significaba “transmitir a través de la mente la verdad o el nirvana que no se puede expresar verbalmente”.

Actualmente se utiliza en cualquier esfera de la vida. Por ejemplo, en el mundo del deporte y dentro de un equipo de fútbol, durante un partido los jugadores se entienden entre ellos sin necesidad de decir nada. El entrenamiento previo y la compenetración mútua les da este entendimiento.

Otro ejemplo sería un matrimonio que lleva casado mucho tiempo y que se entiende sin necesidad de palabras.

Entenderse sin hablar.

 

単刀直入たんとうちょくにゅう (tantoo chokunyuu)

“Una espada, entrar directamente”

Esta palabra nació en las batallas de samuráis. 単刀 (tantoo) significa “una espada” y 直入 (chokunyuu)  literalmente significa “entrar directamente”. Su significado original es ir corriendo directamente donde se encuentra nuestro enemigo con una sola espada con un acto de valentía.

 Hoy en día se utiliza para decir algo sin rodeos, directamente.

 

試行錯誤しこうさくご (shikoo sakugo)

“Prueba y error”

Significa que a base de ir intentando algo y equivocándonos iremos buscando la mejor solución. Surge de la premisa que cometer un error no es malo. Lo importante es no repetirlo e ir aprendiendo en el proceso. Este proverbio es ideal para el estudio de japonés, ¡cada error nos ayuda a avanzar y mejorar!

A base de prueba y error buscar la mejor solución.

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.