Los prefijos honoríficos ‘O’ y ‘Go’ en japonés

Publicado en: Idioma Japonés | 0

En un artículo anterior, hablamos sobre el Keigo, el lenguaje honorífico o respetuoso en japonés. Éste es uno de los aspectos que más suele costar a los estudiantes del idioma, siendo el punto más difícil las construcciones verbales, que con este tipo de lenguaje dependen y cambian en función de la relación social entre el hablante y el oyente; en ese artículo anterior lo explicábamos detalladamente.

Cuando nos referimos al lenguaje honorífico japonés tenemos que tener en cuenta otro factor más, se trata de los prefijos honoríficos ‘O’ y ‘Go’ que se añaden al inicio de algunos nombres cuando utilizamos este tipo de lenguaje con nuestro interlocutor. ¡No os alarméis!, puesto que es el aspecto del ‘keigo’ más sencillo de aprender y estudiar.

Creo que habréis oído las dos siguientes palabras desde la primera etapa de vuestro aprendizaje del idioma:

茶 (ちゃ)     ocha                  té japonés

飯 (はん)        gohan                 comida, arroz

En estas dos palabras de ejemplo, ‘O’ y ‘Go’ respectivamente hacen referencia a prefijos del lenguaje respetuoso japonés, llamados 美化語 (びかご) (Bikago), cuyo significado literal es “palabras embellecidas”.

 

En el idioma japonés, el embellecimiento de palabras es la técnica que sirve para hacerlas más ‘educadas’ o ‘respetuosas’ mediante añadir estos prefijos honoríficos a sustantivos o a la raíz de los verbos. Las palabras con prefijos “お (o)” y “ご (go)” suenan bonitas y delicadas.

Generalmente, las mujeres suelen usar más 美化語 (びかご) que los hombres. Los prefijos 美化語 (びかご) en sí mismos no tienen efecto de elevar al oyente ni de dar énfasis de humildad por parte del hablante, para esto tenemos 尊敬語 (そんけいご) y 謙譲語 (けんじょうご). (os recomiendo encarecidamente leer el artículo sobre ‘Keigo’, antes de profundizar en el de hoy).

Es importante tener en cuenta que no todas palabras se pueden ‘embellecer’ con 美化語 (びかご), normalmente se suele limitar a palabras cortas de uso diario.

 

Y ahora, ¿cómo saber cuál de los dos prefijos utilizar en cada caso? Esta es la parte un poco peliaguda para los estudiantes. Para poder colocar correctamente “O” o “Go”, es necesario entender bien la distinción entre 音読 (おんよみ), la manera china de leer, y 訓読 (くんよみ), la manera japonesa de leer.

Por lo general, ‘お’ se usa para palabras de origen japonés, y ‘ご’ para términos de origen chino, aunque hay algunas excepciones (como siempre).

 

A continuación os mostramos las palabras más comunes con cada uno de los dos prefijos honoríficos:

(las excepciones de palabras de origen chino que utilizan ‘お’ en lugar de ‘ご’) están marcadas con asterisco.)

Ejemplos:

お金 (かね)            okane                    dinero

お水 (みず)            omizu                    agua

お酒 (さけ)            osake                    sake, bebida alcohólica

お皿 (さら)            osara                     plato

お土産 (みやげ)     omiyage                regalo, souvenir

*お食事 (しょくじ)   oshokuji                comida

*お電話 (でんわ)   odenwa                 teléfono, llamada

*お天気 (てんき)   otenki                    tiempo (meteorológico)

*お菓子 (かし)       okashi                   dulce, snack                         etc

 

ご飯 (はん)           gohan               arroz, comida

ご家族 (かぞく)       gokazoku         familia

ご馳走 (ちそう)       gochisoo          banquete

ご連絡 (れんらく)   gorenraku        contacto

ご結婚 (けっこん)   gokekkon         casamiento, boda

ご両親 (りょうしん)  goryooshin       padres

ご機嫌 (きげん)       gokigen            humor, talante                      etc

¡Pequeño truco!: Muchas palabras con tres o más sílabas son de origen chino, por lo que irán con el prefijo ‘Go’ (aunque hay que ir con un poco de cuidado puesto que hay algunas excepciones).

 

En cuanto a los prefijos 美化語 (びかご), los podemos clasificar en 4 diferentes grupos, en función de su grado de utilización:

  1. Palabras que siempre llevan el prefijo “お” o “ご” porque sin ellos la palabra ya no tiene sentido

おかず              okazu              acompañamiento de arroz blanco

お辞儀 (じぎ)    ojigi                  reverencia

ご飯 (はん)     gohan              arroz blanco

ご馳走 (ちそう) gochisoo         banquete                      etc

 

  1. Palabras que siempre llevan el prefijo “お” o “ご” porque sin ellos el significado será diferente

おしぼり oshibori       toallita húmeda

*しぼり (絞り) viene del verbo 絞る cuyo significado es “estrujar”, “exprimir”.

 

おにぎり onigiri           bola de arroz

*にぎり (握り) viene del verbo 握る cuyo significado es “agarrar”.                           etc

 

  1. Palabras que normalmente encontraremos con el prefijo “お” o “ご”, aunque también pueden ir sin ellos

お茶 (ちゃ)     ocha                       te japonés

お祝 (いわい) oiwai                       felicitación, celebración           etc

 

  1. Palabras que casi nunca llevan el prefijo “お” o “ご”

ビール    biiru                   cerveza

ケーキ    keeki                 pastel

トイレ    toire                  lavabo               etc

Las palabras que se escriben en katakana básicamente no permiten el uso del prefijo honorífico, aunque hoy en día se puede escuchar a menudo en restaurantes y izakaya palabras como おビール y おジュース para embellecer la palabra o mostrar el respeto al cliente.

 

Aparte de las palabras en katakana también hay varias palabras japonesas que casi nunca utilizan este tipo de prefijos, como pueden ser:

鉛筆 (えんぴつ)            enpitsu                  lápiz

机 (つくえ)                   tsukue                   escritorio

靴下 (くつした)            kutsushita             calcetines

紅茶 (こうちゃ)            koocha                 té inglés

教科書 (きょうかしょ) kyookasho            libro de texto

学校 (がっこう)            gakkoo                 escuela

 

El resto de las palabras que pueden ir con ‘お’ o ‘ご’, cuando son utilizadas con estos prefijos, como comentábamos anteriormente suele ser más habitual su uso entre mujeres que entre hombres.

Bajo mi punto de vista, algunas de las palabras cuyo porcentaje del uso con ‘お’ o ‘ご’ es más alto entre las mujeres mientras que entre los hombres se utilizan poco son:

お弁当 (べんとう)       obentoo                  caja de comida (como tupper)

お皿 (さら)                  osara                      plato

お酒 (さけ)                  osake                     sake, bebida alcohólica

お米 (こめ)                  okome                    arroz

お茶碗 (ちゃわん)       ochawan                cuenco

 

Hasta aquí la explicación de los prefijos honoríficos ‘お’ y ‘ご’. ¿Verdad que no es tan complicado como lo que habíamos visto anteriormente sobre el ‘keigo’?

Igualmente si os surge alguna duda o pregunta, podéis dejar un comentario al final del post.

 

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Dejar un comentario