Las onomatopeyas japonesas

Publicado en: Idioma Japonés | 6

Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un sonido ocasionado por una determinada acción o fenómeno. En español hay varias como ninoninonino (para representar el sonido de una sirena de ambulancia) o cuac cuac (para el sonido de los patos) que me hacen mucha gracia. El japonés es un idioma que tiene una gran cantidad de onomatopeyas y su uso creo que es mucho más extensivo que en el idioma español, por lo qué los que estáis estudiando el idioma es interesante que por lo menos conozcáis las más utilizadas.

 

2015-12-11 21.43.09

2015-12-30 13.19.50

Las onomatopeyas japonesas se clasifican en 5 categorías diferentes:

1.- 擬音語 (Giongo): Representan sonidos creados por objetos inanimados y por la naturaleza. El Kanji 音 (おん) significa sonido.

 

                              ej: 風鈴がチリンチリンと音を立てる。

                                   Fuurin ga chirin chirin to oto o tateru.

                                   Suena la companilla de viento ‘clinc clinc’

 

2.- 擬声語 (Giseego): Representan sonidos de animales y de los seres humanos. El kanji 声 (せい) significa voz.

                              ej: カラスがカーカーうるさい。

                                   Karasu ga kaakaa urusai.

                                   El cuervo es ruidoso chillando ‘grua grua’

 

3.- 擬態語(Gitaigo): Describe condiciones y estados. El kanji 態 (たい) significa condición/Apariencia.

 

                              ej: 星がきらきら輝く。

                                   Hoshi ha kirakira kagayaku.

                                   Brillan las estrellas

 

4.- 擬容語 (Giyoogo): Describe los movimientos de animales y de seres humanos. El  kanji 容 (よう) significa movimiento/ forma.

 

                              ej: 狐がキョロキョロとあたりをうかがう。

                                   Kitsune ga kyorokyoro to atari o ukagau.

                                   El zorro lo recorre todo con la mirada

 

5.- 擬情語 (Gijoogo): Describe los sentimientos del ser humano. El Kanji 情 (じょう) significa sentimiento/emoción.

 

                              ej: 胸がわくわくする。

                                   Mune ga wakuwaku suru

                                   El corazón me palpita de emoción.

 

Las dos primeras categorías, Giongo y Giseego hacen referencia al mismo tipo de onomatopeyas que las que normalmente se usan en español. Representan sonidos reales que puedes escuchar, como el gato que hace miau o la avispa que hace bzzz cuando pasa zumbando por tu lado.

Lo interesante de las tres categorías restantes es que describen un sonido que realmente no existe. Cómo te sientes, cómo miras, cómo se parecen las cosas.  Este tipo de onomatopeyas creo que no existen en español y esto dificulta un poco su aprendizaje en japonés, porque es un poco complicado explicar un sonido que realmente no existe.

 

A continuación os mostramos unos cuantos ejemplos de onomatopeya por cada categoría:

1.- 擬音語 Giongo

Representan sonidos reales. Pueden ser el sonido de un teléfono, el viento, alguien picando a la puerta. Muchos de ellos salen en manga o anime.

Básicamente son los sonidos que se pueden oír pero que no se producen en la boca de los seres humanos o animales.

ザーザー (zaazaa) Sonido que se emite cuando llueve a cántaros

ポツポツ (potsupotsu) Sonido que se emite cuando caen gotas de lluvia

カサカサ (kasakasa) Sonido crujiente de alguien que pisa las hojas secas del suelo

ピューピュー  (pyuupyuu) Viento fuerte, especialmente frío de invierno

トントン (tonton) Ruido que hace el cuchillo al cortar la comida sobre una tabla

チリンチリン (chirinchirin) Sonido de una campanilla agitada por el viento o sonido del timbre de una bicicleta

ゴロゴロ (gorogoro)  Sonido de una trueno, gato ronroneando, de una roca rodando, o pasar el tiempo holgazaneando

ゴロゴロ中_l

 

2.- 擬声語 Giseego

Son los sonidos que reproducen los seres humanos y los animales. Hace unos meses publicamos un post sobre el sonido que reproducen los animales , que corresponderían a  esta categoría.

ワンワン (wan wan) Ladrido de un perro

ニャーニャー (nyaa nyaa) Maullido de un gato

ブーブー (buu buu) Hozar de un cerdo

コンコン (konkon) Aullido de un zorro

チュウチュウ (chuuchuu) Chillido de un ratón

ピヨピヨ (piyo piyo) Piolar de un pollito

カーカー (kaa kaa) Graznido de un cuervo

モーモー (moo moo) Mugir de una vaca

コケコッコー (kokekokkoo) Cloquear de una gallina

ケロケロ (kerokero) Croar de una rana

アハハ_l

 

あはは (ahaha) Risa fuerte, alegre

わーわー (waawaa) Un bebé llorando mucho

ぺらぺら (perapera) Persona hábil de hablar un idioma extranjero con fluidez

ぺちゃくちゃ (pechakucha) Cotorreando cosas frívolas

くすくす (kusukusu) Riéndose silenciosamente

 

3.- 擬態語 Gitaigo

Describe situaciones y estados.

きらきら (kirakira) Relucir

ぎらぎら (giragira)  Brillar fuerte, brillantemente

ほかほか (hokahoka)  Estar caliente (cuerpo o comida)

べとべと (betobeto) Estar pegajoso con sudor o liquido

びしょびしょ (bishobisho)  Estar empapado

ひんやり (hin’yari) Sentirse frío

ホカホカ_l

4.- 擬容語 Giyoogo

Describen movimientos, normalmente  relacionados con caminar o viajar de un sitio a otro.

うろうろ (urouro)  Caminar sin rumbo fijo

のろのろ (noronoro) Avanzar a  velocidad de caracol o de tortuga, muy despacio

うとうと (utouto) Estar medio dormido, dando cabezazos

ぶるぶる (buruburu) Temblar de frío, miedo, o enfado

きょろきょろ (kyorokyoro) Girarse mirando alrededor sin cesar

うとうと_l

 

5.- 擬情語 Gijoogo

Describe sentimientos y emociones.

ぺこぺこ (pekopeko) Tener hambre

くよくよ (kuyokuyo) Preocuparse demasiado de algo

しんみり (shinmiri) Estar solitario y solo

うきうき (ukiuki) Estar feliz, alegre, lleno de esperanza

わくわく (wakuwaku) Hervir de emoción, tener el corazón lleno de esperanza, placer, o felicidad

いらいら (iraira) Estar nervioso, impaciente

イライラ+イライラ_l

 

Normalmente las onomatopeyas van seguidas del verbo ‘する (suru)’ que significa hacer o de la cópula ‘だ (da)’ que significa ser. Os pongo los ejemplos abajo:

べとべとする     ひんやりする      うとうとする     きょろきょろする

くよくよする        わくわくする      いらいらする 

ぺこぺこだ        ほかほかだ          びしょびしょ

También hay onomatopeyas que se usan para describir una acción de forma detallada, en estos casos se unen a otros verbos para completar su significado:

ぱくぱく食べる (pakupaku taberu)  Engullir, comer a dos carrillos

むしゃむしゃ食べる (mushamusha taberu) Mascar algo (con sonido)

よちよち歩く (yochiyochi aruku)      Dar los primeros pasos (bebé)

ちょこちょこ歩く (chokochoko aruku)     Andar a pasos cortos

じろじろ見る (jirojiro miru) Mirar indiscretamente

まじまじ見る (majimaji miru) Mirar fijamente (clavar los ojos en) la cara de alguien

おいおい泣く (oioi naku) Llorar a gritos

くすんくすん泣く (kusunkusun naku) Llorar sorbiéndose los mocos

くすくす笑う (kusukusu warau) Reírse disimuladamente

げらげら笑う (geragera warau) Reírse a carcajadas

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

6 Comentarios

  1. noriko higa
    | Responder

    Muchas gracia Hirano sensei: El idioma japonés es sumamente complicado, esta lección sobre onomatopeyas me ayudó bastante.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola! Me alegro mucho que el artículo te haya ayudado. Gracias por comentar!

  2. Mercedes Pérez
    | Responder

    Muchas gracias por esta entrada tan interesante y curiosa.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Mercedes,
      Gracias a ti por leer el artículo y dejar el comentario. Un saludo!

  3. Karol
    | Responder

    Muchas Gracias, el articulo realmente es alucinante.. En mi proyecto a sido de mucha ayuda..

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Karol,
      Muchas gracias y me alegro de que te haya sido útil.
      Un saludo!

Dejar un comentario