Las expresiones tener hambre, tener sed y estar lleno en japonés

Publicado en: Comida, Idioma Japonés | 10

Como ya hemos visto anteriormente, en el idioma japonés suele ser común que existan diferentes expresiones para referirnos a una misma cosa.   

Hoy vamos a aprender varias formas que significan tener hambre, tener sed y estar lleno en japonés.

pekopeko

Expresiones que significan ‘Tengo hambre’: 

 

1.-Onaka ga sukimashita (おなかが空きました).  

Literalmente significa ‘el estómago se quedó vacío‘ pero su significado real es ‘tengo hambre‘. Es la forma gramatical más correcta y se usa habitualmente en todo tipo de conversaciones.

 

2.- Onaka ga herimashita (おなかが減りました).  

Esta expresión es muy similar a la anterior pero suena un poco más informal.

 

3.- Hara ga herimashita ( はらが減りました). 

Esta expresión la utilizan principalmente los hombres y suena un poco fuerte o masculino si la utiliza una chica.

 

4.-Onaka ga pekopeko desu (おなかがペコペコです). 

Utilizamos esta expresión en situaciones informales con el significado ‘Tengo mucha hambre‘ o ‘Estoy hambriento‘.

*Pekopeko (ペコペコ) es una onomatopeya.

 

5.-Onaka ga natta (おなかが鳴った) / Hara no mushi ga natta (腹の虫が鳴った). 

Literalmente significa ‘Me ha sonado la barriga‘ y ‘ Ha sonado el bicho de dentro de la barriga‘ y lo usamos cuando nos suena la barriga al tener hambre.

 

6.-Haradokei (腹時計).  

Literalmente significa ‘El reloj de la barriga‘. Su uso metafórico es que la barriga te indica cuando es la hora de comer o cuando tienes hambre.

Ej. Watashi no hadadokei dewa moo 12ji desu (私の腹時計ではもう12時です).

Mi barriga dice que debería ser alrededor de las 12 ya.

 

Expresiones que significan ‘Tengo sed’: 

 

1.-Nodo ga kawakimashita (のどが渇きました).  

Literalmente significa ‘la garganta se secó‘ pero su significado real es ‘Tengo sed‘. Es la forma gramatical más correcta y se usa habitualmente en todo tipo de conversaciones.

 

2.- Nodo ga karakara desu (のどがカラカラです). 

Utilizamos esta expresión en situaciones informales con el significado ‘Tengo una sed que me muero‘.

*Karakara (カラカラ) es la onomatopeya que se usa para indicar que la garganta está seca.

 

Expresiones que significan ‘Estoy lleno’:  

 

1.-Onaka ga ippai desu (おなかがいっぱいです). 

Literalmente significa ‘El estómago está lleno’.Es la forma gramatical más correcta y se usa habitualmente en todo tipo de conversaciones.

 

2.- Onaka ga ponpon desu (おなかがポンポンです). 

El uso de esta espresión es para situaciones muy coloquiales. 

*Ponpon (ポンポン) es la onomatopeya que se usa para indicar el sonido que hace el estómago cuando está lleno.

 

3.-Moo taberaremasen (もう食べられません). 

Literalmente significa ‘No puedo comer más‘, se usa más bien en situaciones formales. 

 

Hasta aquí las expresiones del post de hoy, si las utilizáis cada vez que tengáis hambre, sed o estéis lleno ya veréis que rápido las aprendéis!

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

10 Comentarios

  1. Laura
    | Responder

    Gracias! Tus lecciones son siempre interesantes.

  2. Dayanna
    | Responder

    Me encantan, gracias por dejarnos aprender un poco más de ti ^^, ありがとございます!

  3. Pom
    | Responder

    Me encanto lo que escribiste, soy instructora de mindful eating y esto ayuda mucho para entender lo que sucede con la alimentación positiva, lo que es una relación saludable con la alimentación.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      ¡Gracias por leer el artículo! Me alegra que te haya gustado. Creo que te interesaría el artículo que escribí hace mucho sobre las expresiones ‘Itadakimasu’ y ‘Gochisoo sama deshita’ que decimos antes y después de comer. ^^

  4. Moises Martínez Gómez
    | Responder

    Muchas Gracias. me ayuda mucho entender el idioma.

    saludos

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Muchas gracias a ti Moises por leernos. Me alegro de que te haya ayudado.
      Un saludo!

  5. Alexis García
    | Responder

    Buenos días Takeshi,
    Hasta ahora creía que la expresión era お腹がパンパンです, pero tu usaste ポンポン.
    Me dio por preguntar en hinative y obtuve varias respuestas pero todas indicaban パンパン, ポンポン es 関西弁 o algún dialecto?
    Muchas gracias de antemano.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Alexis. ¡Gracias por leernos! Es cierto que también se dice “お腹がパンパンです” como bien indicas. Puede ser que sea el dialecto de Kansai porque en mi región no tan lejos de Kansai se usa ポンポン o パンパン. De todos modos, las expresiones en cuestión son de uso coloquial. Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.