Las expresiones de disculpa en japonés y sus diferentes significados

Publicado en: Idioma Japonés | 31

En Japón, durante una conversación es habitual que pidamos disculpas varias veces incluso por nimiedades en las que en otra sociedad no se nos ocurriría pedir perdón. La educación, cortesía y la armonía social japonesa nos empuja a actuar de esta forma.

En situaciones muy determinadas, además es normal que una expresión de disculpa pierda su significado literal y se utilice para rebajar la tensión en una conversación, como entrada de lo que quieres decir o hacer a continuación o para enseñar que empatizas con el sentimiento del otro.

sumimasen-low

 

すみません (Sumimasen):

Es seguramente la forma de disculpa más utilizada dentro del idioma japonés y esta expresión tiene dos significados originales:

  • Disculpe: para hacer una petición simple. Cuando quieres decir a alguien que te deje pasar por la calle, o quieres preguntar una dirección, preguntar algo a un dependiente de una tienda, etc.

 

すみません、この靴はいくらですか。(Sumimasen, kono kutsu wa ikura desu ka)

Disculpe, ¿cuánto cuestan estos zapatos?

 

  • Perdón: es la forma más común de pedir perdón en japonés en caso de faltas o errores leves (aunque no sean 100% de tu responsabilidad) . Por ejemplo, al llegar tarde a una cita porque el tren se había estropeado, si tienes que cancelar una cita con tus amigos porque estás enfermo, etc.

 

すみません。ちょっと遅れます。 (Sumimasen, chotto okuremasu)

Perdón. Llegaré un poco tarde.

 

Esta expresión, tiene también un significado alternativo:

  • Gracias: por ejemplo cuando nos hacen un regalo podemos utilizar esta expresión en lugar de ‘arigatoo’ con un significado similar a ‘siento que se haya tomado la molestia de hacerme un regalo’.

 

A: これ、お土産です。 (Kore, omiyage desu)

Esto es un regalo (souvenir) para ti.

B: どうもすみません。 (Doomo sumimasen)

Muchas gracias. (Perdona que te hayas molestado en comprar un regalo para mí).

 

ごめんください (Gomen kudasai):

Es importante no confundir esta expresión con ‘gomen nasai’, que es la forma más común de pedir perdón para todo tipo de faltas tanto leves como graves de las cuales asumimos toda la responsabilidad.

‘Gomen kudasai’ tiene dos significados diferentes:

  • Al visitar la casa de otra persona lo usamos en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ (Literalmente: disculpe que haya venido a su casa).

 

  • También algunas personas lo usan cuando cuelgan el teléfono para decir ‘Adiós’.

 

失礼します (Shitsurei shimasu):

El significado literal de esta expresión es ‘discúlpeme por lo que voy a hacer’ para indicar que vamos a hacer algo que puede ser molesto o que no agrade a la otra persona.

 

失礼します、ちょっと前を通ります。(Shitsurei shimasu. Chotto mae o toorimasu)

Disculpe, voy a pasar por delante.

 

En cambio, esta expresión tiene también dos significados alternativos:

  • Antes de entrar o pasar dentro de una casa ajena: sería equivalente a la expresión ‘con permiso’ en español.

 

  • Antes de salir del trabajo, se usa ante tu jefe o compañero (senpai) como ‘Me voy, hasta mañana’ acompañada con la palabra お先に (osakini)  ‘Disculpe que me vaya antes que usted’.

 

お先に失礼します。 (Osaki ni shitsurei shimasu)

Me voy. (Disculpe que me vaya antes que usted).

 

お邪魔します (Ojama shimasu)/ お邪魔しました (Ojama shimashita):

Lo único que cambia entre estas dos expresiones es su tiempo verbal, la primera indica una acción de futuro inmediato y la segunda indica una acción que justo acaba de ocurrir.

  • お邪魔します (Ojama shimasu): el significado de esta disculpa es ‘le voy a molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’. Como en el caso de ‘shitsurei shimasu’ se usa a la hora de entrar en una casa ajena, pero con un uso no tan formal.

 

  • お邪魔しました (Ojama shimashita): el significado original de esta disculpa es ‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza también al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy, gracias por hoy’.

 

Hoy hemos aprendidos las 4 expresiones de disculpa más utilizadas en el idioma japonés, su significado original y sus usos alternativos. Esperamos que el artículo os haya parecido útil e interesante. Si tenéis alguna duda no dudéis en dejar un comentario al pie de este post!

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

31 Comentarios

  1. Frida
    | Responder

    Genial! Gracias por la información.

  2. Sensi
    | Responder

    Me ha encantado! Arigato gazaimasu!

  3. Urtzi Larrieta
    | Responder

    Hola: “Shitsurei shimasu” no sería mas correcto decirlo literalmente como “Hago/voy a hacer una incorrección”?

    Por lo demas, muy buen articulo!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola. ¡Gracias por leer el artículo! Tienes razón, ‘Shitsurei shimasu’ sería más como ‘Voy a hacer una incorrección (descortesía)’

  4. Alejandra
    | Responder

    Hola. Me gustaría saber cómo respondería una persona en el caso de Gomen Kudasai. Si alguien me dice, en castellano, “perdona que te moleste”, “perdona que haya venido a hablar contigo ” o similares; yo diría algo así como ” no, por favor, no es molestia” o simplemente “dime, ¿qué necesitas ?” Desde ya, gracias por tu tiempo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola, muchas gracias por tu comentario.

      Gomen kudasai se utiliza al visitar la casa de otra persona, en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ Responderíamos como ‘Hai (Sí)’.

  5. Sheena
    | Responder

    Hola, me gustaría preguntar por una expresión de disculpa que he escuchado a veces, creo que es bastante formal, que se utliza con “arimasen.” ¿Es correcto? Muchas gracias.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola! Creo que la expresión a la que te refieres es ‘Mooshiwake arimasen‘ que significa ‘Lo siento mucho’. Se utiliza en situaciones formales.

  6. Robes B
    | Responder

    Hola!!!!
    y para cuándo alguien ha cometido una falta muy grave que opción sería la adecuada????
    muchas gracias!!!!!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Robes,

      En casos de un error muy grave, se utilizaría la expresión ‘mooshiwake gozaimasen deshita’, que es una expresión de disculpa para caso serios y muy formales.

      • Marjorie
        | Responder

        Ah, vale. <2 (๑•́ ₃ •̀๑)

  7. Dani
    | Responder

    Hola! muchas gracias por la información, buscaba saber las diferencias porque acabo de escuchar una nueva expresión (fue en un ánime para ser precisa) y alguien dijo “sumana kata” para pedir mucho perdón (no estoy para nada segura si así se escribe) quisiera saber la diferencia con las demás, si se usa para ocasiones muy particulares o porque la persona está realmente arrepentida. Espero sepas de ello, de todas formas gracias por compartir toda la información 🙂 !!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Dani!

      Muchas gracias a ti por leernos!

      ‘Sumanakkata’ es la forma informal (casual) de ‘sumimasen deshita’.
      ‘Sumimasen deshita’ es la forma pasada de ‘sumimasen’, y es la forma más común de pedir perdón por algún acontecimiento pasado.

      Espero haber solucionado tu duda!

  8. Marjorie
    | Responder

    ¿Y para pedir disculpas formalmente? Es decir, si por casualidad llevo muchas maletas en el tren y estoy sin mas remedio ocupando el espacio de una persona mucho mayor que yo, digamos un abuelito ¿Cómo le demuestro que en serio me siento muy avergonzada por lo que hago y ofrecerle mis más sinceras disculpas? ¿Con el “sumimasen” es suficiente? Ya saben como son las culturas asiáticas con sus ancianos, de verdad, no quiero quedar mal, por favor alguien contesteme. </2 (´;︵;`)

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Marjorie. Es suficiente decir “sumimasen” con reverencia o decir “hontoo ni sumimasen” que significa “Lo siento mucho” o “lo siento de verdad”. Espero que te haya ayudado. Un saludo.

  9. Ohayou, muy buena esta página, muy claras las explicaciones, seguiré estudiando con este apoyo, gracias

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Mauricio,
      Muchas gracias por tu comentario. Esperamos que te sea útil en tu estudio del idioma japonés. Un saludo.

  10. Inu
    | Responder

    Hola! Perdón las molestias! Pero también podría decirse “Gomenasai”?

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Inu. Cuando se usa “Sumimasen” podría decir “Gomennasai” también pero no siempre. Un saludo.

  11. Jostin
    | Responder

    Hola que tal?… Me gustaría saber saber realmente que significa la palabra “Yuruse” o para que se usa, según lo que he averiguado también significa “Lo siento” pero no estoy seguro.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Jostin. Gracias por leernos! La palabra “Yusure”, como bien dices, significa “Lo siento” o más bien “Perdóname”. Sin embargo, no se utiliza mucho en la vida cotidiana y creo que has oído esta palabra de algún anime. Un saludo.

  12. Victor :3
    | Responder

    Arigato guzaimasu por su tiempo senpai

  13. Catalina
    | Responder

    Hola sensei, como se dice “perdón por la demora” en japonés? Estaba hablando con una amiga japonesa y me demoré en contestar su mensaje, pero no sé como pedirle disculpas jajajja. Gracias profe.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Catalina! Si quieres decir “perdón por la demora en contestarte” a tu amiga japonesa, sería “henji osokunatte gomen”. Un saludo.

  14. robes
    | Responder

    hola!!!!

    y el dogeza en que casos se puede usar?
    o ni si quiera usarla???

    gracias!!!!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Robes. “Dogeza” se utilizaría cuando has cometido un error grave y le has causado muchas molestias. Personalmente he visto a muy pocas personas haciendolo. Hay casos tribunales en el que obligar a uno hacer dogeza ha sido un crimen. Un saludo.

  15. box86
    | Responder

    el traductor de google pone esto como
    perdón
    dogeza
    esta bien escrito????

    ドグエザ

    saludos
    y muchas gracias””””

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.