Las diferencias entre los verbos 知りません (shirimasen) y 分かりません (wakarimasen)

Publicado en: Idioma Japonés | 11

A medida que vas avanzando en el estudio del idioma, es habitual que te vayan surgiendo dudas del estilo ‘¿qué diferencia hay entre la palabra X y la palabra Y? Pero si son iguales!’.

Ya hemos hablado en post anteriores de palabras similares, y hoy me gustaría centrarme de nuevo en este tema haciendo referencia a dos términos muy utilizados sobre los que me preguntan a menudo mis alumnos, los verbos りません (shirimasen) y かりません (wakarimasen).

En español traduciríamos ambos verbos como ‘no sé’, pero como veremos a continuación tienen matices diferentes a la hora de utilizarlos que conviene conocer para no cometer errores.

 

  1. かりません (Wakarimasen)

Utilizaremos este término para expresar que no entendemos algo, que la respuesta está más allá de nuestros planes o  de nuestra imaginación. Wakarimasen es la forma presente negativa del verbo wakaru que significa ‘entender’.

En otras palabras, implica que aunque hemos pensado o reflexionado sobre la pregunta que nos han hecho, no podemos encontrar una respuesta, sería como ‘no tengo ni idea’ en español.

 

  1. りません (Shirimasen)

Contestar con esta expresión implica simplemente que no tenemos el conocimiento o información que nuestro interlocutor está buscando al formular la pregunta. No hay ningún proceso de reflexión, ni de intentar encontrar la respuesta, simplemente no conoces la información necesaria para responder.

Hay que ir con cuidado, puesto que mal utilizado este término puede sonar un poco frío y distante dependiendo de la situación en la que se utilice. Como si en español dijésemos ‘yo que sé’ o ‘no me importa’.

 

Entiendo que la diferencia entre ambas palabras es bastante sutil. Además, a menudo se pueden utilizar ambas respuestas de forma correcta y esto aún lo puede hacer más confuso, vamos a practicar con algunos ejemplos que seguro que os ayudarán!

Código utilizado:

 Uso correcto

 Se puede utilizar pero podría sonar poco natural

× Uso incorrecto

 

1)週末しゅうまつなにをしますか。 (Shumatsu nani o shimasu ka)

¿Qué vas a hacer el fin de semana?

 分かりません

× 知りません

 

2)いつすんですか。 (Itsu hikossu n desu ka)

     ¿Cuándo te vas a mudar?

 分かりません

× 知りません

 

3)明日あした花見はなみきますか。 (Ashita no hanami ikimasu ka)

      ¿Mañana vas al hanami (a ver las flores del cerezo)?

 分かりません

× 知りません

En las situaciones de 1), 2) y 3), como el hablante hace referencia a su plan específico, no de algo que requiere conocimiento o información, no sería adecuado usar 知りません. 

Usar 知りません en casos como estos puede sonar muy descortés como ‘¡Yo que sé!’, por lo tanto, hay que ir con cuidado.

 

4)ジョンさん、かなしそうですね。なにかあったんでしょうか。 (John san, kanashi soo desu ne. Nani ka atta n deshoo ka)

Parece que John está triste.  Me pregunto si le ha pasado algo.

 分かりません

× 知りません

En este caso teóricamente se podría responder con 知りません puesto que la pregunta hace referencia a una información específica que el hablante conocerá o no. Pero en este caso contestar con 知りません sonaría frío, distante y con poca empatía hacia el estado de ánimo de John.

 

5)今晩こんばんのサッカーの試合あい何時なんじからかっていますか。 (Konban no sakkaa no shiai, nanji kara ka shitte imasu ka)

¿Sabes a qué hora empieza el partido del fútbol de esta noche?

 知りません

 分かりません

Nuestro interlocutor nos demanda una información concreta, por lo cual el uso りません es correcto. Sin embargo, como la persona que formula la pregunta tiene necesidad de conocer esta información, también podemos utilizar かりません como muestra de empatía y cercanía (enseñar que hemos reflexionado sobre la respuesta).

 

6)このひとっていますか。(Kono hito o shitte imasu ka)

       ¿Conoces a esta persona?

 知りません

 分かりません

 

7)「わさび」というレストランをっていますか。(「Wasabi」to iu resutoran o shitte imasu ka)

¿Conoces el restaurante que se llama Wasabi?

 知りません

 分かりません

La pregunta en los casos 6) y 7) también hace referencia a una información concreta sobre el conocimiento de una persona o restaurante, así pues el uso de りません es correcto. Sin embargo, la persona que formula la pregunta no tiene una necesidad real de conocer la información que obtendrá con la respuesta, puede ser simple curiosidad. En estos casos, no es tan necesario mostrar consideración hasta nuestro interlocutor por lo que utilizar 分かりません no suena tan natural.

 

Espero que  este post os haya ayudado un poquito a aclarar las diferencias entre estos dos verbos.

Para acabar, os dejo un par de frases para que penséis cuáles de las dos expresiones anteriores sería correcta utilizar en cada caso!

Estaré encantado de leer vuestras respuestas y dudas en los comentarios del artículo!

 

  • このはな名前なまえっていますか。(Kono hana no namae o shitte imasu ka)

¿Sabes el nombre de esta flor?

 

  • 夏休なつやすみ、どこへきますか。 (Natsuyasumi doko e ikimasu ka)

¿Dónde irás en vacaciones de verano?

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

11 Comentarios

  1. CeciRC
    | Responder

    おはよう Takeshi 先生!

    この花はなの名前なまえを知しっていますか。(Kono hana no namae o shitte imasu ka)
    ¿Sabes el nombre de esta flor?
    Creo que la respuesta sería 知りません

    夏休なつやすみ、どこへ行いきますか。 (Natsuyasumi doko e ikimasu ka)
    ¿Dónde irás en vacaciones de verano?
    Creo que la respuesta sería 分かりません

    どうもありがとうございます!
    Ceci

  2. Pedro moreira
    | Responder

    Muy buen post me gusta leerlos, pero me di cuenta q la mayores frases q su respuesta es しりません ya en la pregunta estaba la palabra.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Pedro. Gracias por leernos y me alegro de que te haya gustado el post! Un saludo

  3. Angie
    | Responder

    me encanta la forma en la que explica y sus temas son muy interesantes.

    Yo contestaría así, espero no sonar grosera jajajajj. Gracias por publicar este contenido.

    この花はなの名前なまえを知しっていますか。r:知りません

    夏休なつやすみ、どこへ行いきますか。 r分かりません

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Angie! Las respuestas son correctas. Me alegro mucho de que te encante mi explicación y gracias por leernos. Un saludo!

  4. Aly
    | Responder

    ①この花はなの名前なまえを知しっていますか。
    知りません

    ②夏休なつやすみ、どこへ行いきますか
    分かりません

    Creo que sería de esta manera, ¿no?

  5. Francheska
    | Responder

    la primera seria usando 知りません y la segunda 分かりません

  6. isa_9421
    | Responder

    El primero es 知りません

    Y el segundo 分かりません

    ☺️

Dejar un comentario