Takeshi Hirano

octubre 5, 2017
m

Categorías: Aprender japonés

Los diferentes términos y significados de la palabra ‘vida’ en japonés

A menudo las clases con mis alumnos me dan ideas y pistas para nuevos temas para el blog. Hoy me gustaría hablaros sobre la palabra “vida” en japonés, y es que en mi idioma esta palabra se expresa con varios términos diferentes que también representan conceptos diferentes como iremos descubriendo en este post.

A continuación, vais a ver la típica frase que se suele aprender durante la primera frase del aprendizaje:

 

日本にほん生活せいかつはどうですか。(Nihon no seikatsu wa doo desu ka?)

¿Cómo es la vida en Japón? / ¿Cómo va la vida en Japón?

 

Una vez aprendida esta palabra, es normal que la quieras aplicar en todas las situaciones en que usarías la palabra española ‘vida’.  Sin embargo, en japonés la palabra ‘vida’ no siempre es traducida como 生活せいかつ (seikatsu), sino que el término cambia según la situación.

 

A continuación, vamos a ver las diferentes palabras que utilizamos en japonés para referirnos a la idea de ‘vida’:

 

生活せいかつ (seikatsu):

Este término lo usamos para referirnos al concepto de “vida cotidiana” y hace referencia a un intervalo limitado de nuestra existencia, pero no a toda la vida.

Con los siguientes ejemplos seguro que lo entenderéis mejor:

 

日本にほん生活せいかつにはもうれました。(Nihon no seikatsu ni wa moo naremashita.)

Ya me he acostumbrado a la vida cotidiana de Japón.

 

山田やまださんは簡素かんそ生活せいかつおくっている。(Yamada san wa kanso na seikatsu o okutteiru.)

El Sr. Yamada lleva una vida sencilla.

 

今月こんげつ生活せいかつくるしい。(Kongetsu wa seikatsu ga kurushii.)

Este mes llevo una vida apurada.

 

生活費せいかつひ (Seikatsuhi.)

Coste de vida.

 

 

いのち (inochi) –  生命せいめい (seimei):

Con estos términos nos referimos a la esencia vital de todos los seres, al hecho de estar vivo en sí. Lo podríamos definir como la habilidad de respirar, crecer, reproducirse, etc.

Veamos los ejemplos en este caso:

 

山田やまださんはいのち恩人おんじんです。(Yamada san wa inochi no onjin desu.)

El Sr. Yamada es el salvador(ra) de mi vida / Le debo la vida a Sr. Yamada.

 

いのち大切たいせつにしないといけません。(Inochi wa taisetsu ni shinai to ikemasen.)

Hay que apreciar la vida.

 

ひといのち地球ちきゅうよりおもい。(Hito no inochi wa chikyuu yori omoi.)

La vida de una persona es lo más importante de todo.

*Literalmente: La vida de una persona es más pesada que la Tierra.

 

 

人生じんせい (jinsei):

Esta palabra se refiere a todo el intervalo de tiempo de vida de un ser, desde que nace hasta el día de hoy o hasta el día que deja este mundo.

Con los ejemplos seguro que queda más claro:

 

人生じんせいたのしもう!(Jinsei o tanoshimoo!)

¡Vamos a disfrutar de la vida!

 

田中たなかさんはしあわせな人生じんせいおくっています。(Tanaka san wa shiawase na jinsei o okutteimasu.)

El Sr. Tanaka lleva una vida feliz.

 

なんていい人生じんせいなんだ。(Nante ii jinsei na n da.)

¡Qué vida más maravillosa!

 

 

寿命じゅみょう (jumyoo):

Esta palabra es sinónima del término anterior 人生じんせい pero con una connotación más centralizada en la longitud o duración de la vida.

Veamos a continuación los ejemplos:

 

日本人にほんじん寿命じゅみょうびている。(Nihonjin no jumyoo wa nobite iru.)

La vida de los japoneses es cada vez más larga.

 

かれさけとたばこで寿命じゅみょうちぢめた。(Kare wa sake to tabako de jumyoo o chijimeta.)

El alcohol y el tabaco le acortaron la vida.


Hasta aquí el post de hoy, seguramente ésta no sea una explicación que aparezca comúnmente en los libros de texto cuando aprendes japonés, pero he pensado que sería interesante explicar las diferentes formas que tenemos en mi idioma para hacer referencia al concepto de ‘vida’, para que podáis utilizarlas correctamente en cada caso!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

4 Comentarios

  1. Carol

    Falto colocar este 生涯, toda la vida.
    Carol

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Carol,

      Muchas gracias por tu aportación.
      No es que nos haya faltado colocar más términos. Efectivamente como comentas, hay más palabras para referirnos a la palabra vida, pero hemos creído conveniente que de cara a los estudiantes sería más práctico y útil centrarnos en las palabras básicas.

      Responder
    • gustavo lanza

      Totemo omoshiroi

      Responder
      • Takeshi Hirano

        Hola Gustavo,

        Me alegro de que el artículo te haya parecido omoshiroi 😀

        Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados

00
Months
00
Days
00
Hours
00
Minutes
00
Seconds

OFERTA ESPECIAL DE LANZAMIENTO