La forma simple, la forma sencilla o forma normal en el idioma japonés: conjugación y usos

Publicado en: Idioma Japonés | 1

(Nota previa: para poder comprender bien este post, será necesario que previamente entiendas como funcionan la conjugación verbal de la forma diccionario, la forma te y la forma nai, además de las conjugaciones básicas de los adjetivos en función del grupo al que pertenecen. En caso de que tengas dudas, podrás repasarlo en los siguientes artículos:

————–

A medida que avances con tu estudio del idioma japonés, aprenderás las formas de conjugación básicas de los verbos como la forma diccionario, la forma Te y la forma Nai. Con ellas podrás comunicarte en nuevas y variadas situaciones y disfrutarás pudiendo expresarte mejor en japonés.

En el post de hoy, me gustaría hablar sobre la forma simple (también llamada forma sencilla, forma normal o plain form en inglés), en japonés conocida como “普通形ふつうけい (futsuu kei)” o “基本きほんたい (kihon tai)”.

La forma simple se utiliza básicamente en conversaciones coloquiales, pero también la utilizaremos dentro de las oraciones subordinadas como veremos en la segunda parte de este post.

 

CONJUGACIÓN DE LA FORMA SIMPLE

Como vimos anteriormente, en japonés además de los verbos también conjugamos los adjetivos-i, y para los adjetivos-na y los sustantivos conjugamos el verbo ‘desu’ que llevan al final. Esto también tendremos que tenerlo en cuenta con las conjugaciones de la forma simple. Veamos pues  en la Tabla 1 como funciona la forma sencilla en cada caso:

Tabla 1

Si os fijáis en la fila de la Tabla 1 que hace referencia a los verbos, os podréis dar cuenta de:

  • La forma sencilla del presente afirmativo es igual que la forma diccionario.
  • La forma sencilla del presente negativo es igual que la forma Nai.
  • La forma sencilla del pasado afirmativo es igual que la forma Ta (como la forma Te pero acabado en ‘a’).
  • La forma sencilla del pasado negativo se crea desde la forma Nai y cambiando la última ‘i’ por ‘katta’.

Sobre las premisas anteriores, hay que ir con cuidado con el verbo “ある (aru)” ya que es una excepción y funciona de forma un poco diferente. El presente negativo no es あらない (aranai) como podríamos deducir por la tabla anterior, su forma correcta es “ない (nai)”. Por lo que su forma pasada en negativo también se modifica. Veámoslo en la Tabla 2:

Tabla 2

Volviendo a la Tabla 1, si vamos a la fila del ‘Adjetivo-i’ veremos que para hacer la forma sencilla de este grupo de adjetivos, sólo quitaremos el “desu” del final de la forma formal conjugada que ya aprendiste anteriormente.

Referente a las filas de la Tabla 1 correspondientes a los ‘Adjetivo-na’ y a los sustantivos, para ambos grupos veremos que:

  • La forma sencilla del presente afirmativo cambia el “です (desu)” de la forma formal a “だ (da)”.
  • La forma sencilla del presente negativo cambia el “じゃありません (ja arimasen)” de la forma formal por “じゃない (ja nai)”.
  • La forma sencilla del pasado afirmativo cambia el “でした (deshita)” de la forma formal por “だった (datta)”.
  • La forma sencilla del pasado negativo cambia “じゃありませんでした (ja arimasen deshita)” de la forma formal por “ja nakatta”.

 

USOS DE LA FORMA SIMPLE

Ahora que ya hemos visto como se conjuga la forma simple, podemos pasar a aprender como se utiliza. Como apuntaba al inicio del post, además de en conversaciones coloquiales, la forma normal también se usa en cláusulas subordinadas como “Creo que lloverá mañana”, “Dijo que hoy no volvería a casa”, “Cuando tengo sueño en la oficina, bebo café”, “El bolso que me ha regalado mi madre es muy bonito.” y etc.

Veamos los diferentes casos a continuación:

 

  1. Oración subordinada en cláusulas relativas

わたし日本語にほんご学校がっこう勉強べんきょうしている学生がくせいです。

Watashi wa Nihongo gakoo de benkyoo shiteiru gakusei desu.

Soy un estudiante que estudia en la escuela de idioma japonés.

 

昨日きのう友達ともだちい ったレストランはとてもたかかったです。

Kinoo tomodachi to itta resutoran wa totemo takakatta desu.

El restaurante en el que fui con mi amigo ayer era muy caro.

 

からない言葉ことばがありますか。

Wakaranai kotoba ga arimasu ka.

¿Hay palabras que no entiendes?

 

あさ新聞しんぶん時間じかんがありません。

Asa shinbun o yomu jikan ga arimasen

No tengo tiempo para leer el periódico por la mañana.

 

Las oraciones subordinadas (las subrayadas y en negrita) siempre utilizarán la forma simple. No sería correcto utilizar la forma formal como en el siguiente ejemplo:

わたし日本語にほんご学校がっこう日本語にほんご勉強べんきょうします学生がくせいです。

Watashi wa Nihongo gakkoo de benkyoo shimasu gakusei desu.

 

De igual forma que un adjetivo cuando califica a un nombre, la oración subordinada se sitúa antes del sustantivo al que califica.

 

  1. Oración subordinada +おもいます (Creo que + oración subordinada)

Su equivalencia española es “Creo que ~”.

 

明日あしたあめるとおもいます。

Ashita ame ga furu to omoimasu.

Creo que mañana lloverá.

 

山田やまださんは今日きょう授業じゅぎょうないおもいます。

Yamada san wa kyoo jugyoo ni konai to omoimasu.

Creo que el Sr. Yamada no viene a la clase.

 

学校がっこうあたらしい図書館としょかんはいいとおもいます。

Gakkoo no atarashii toshokan wa ii to omoimasu.

Creo que la nueva biblioteca de la escuela está bien.

 

京都きょうとのバスはとても便利べんりだとおもいます。

Kyooto no basu wa totemo benri da to omoimasu.

Creo que el bus de Kioto es muy útil.

 

それはいいかんがえだおもいます。

Sore wa ii kangae da to omoimasu.

Creo que eso es una buena idea.

 

  1. Oración subordinada +とき、… (Cuando + oración subordinada, .)

Su equivalencia española es “Cuando ~”.

 

旅行りょこうくとき、このかばんをってきます。

Ryokoo ni iku toki, kono kaban o motte ikimasu.

Cuando voy de viaje, me llevo este bolso.

 

かねがないとき、ちちります。

Okane ga nai toki, chichi ni karimasu.

Cuando no tengo dinero, pido prestado a mi padre.

 

さびしいとき、友達ともだち電話でんわします。

Sabishii toki, tomodachi ni denwa shimasu.

Cuando me siento solo, llamo a mi amigo.

 

ひまとき、音楽おんがくきます。

Hima na toki, ongaku o kikimasu.

Cuando estoy libre (tengo tiempo libre), escucho música.

*Excepción: la forma simple de un adjetivo-na, en este caso ひま(hima) es ひまだ (hima da) pero cuando se usa con とき (toki) cambiamos el だ ‘da’ por な ‘na’.

 

大学生だいがくせいとき、京都きょうとんでいました。

Daigakusei no toki, Kyooto ni sunde imashita.

Cuando era estudiante universitario, vivía en Kioto.

*Excepción: la forma simple de un sustantivo, en este caso 大学生だいがくせい(daigakusei) es 大学生だいがくせいだ (daigakusei da) pero cuando precede とき (toki) cambiamos el だ ‘da’ por の (no).

 

  1. Oración subordinada + かもしれません (Puede que (a lo mejor) + oración subordinada)

Su equivalencia española es “Puede que ~”, “A lo mejor ~”.

Indica suposición, probabilidad, o un estado de duda.

 

明日あしたあめるかもしれません。

Ashita wa ame ga furu kamoshiremasen.

Puede que llueva mañana.

 

来年らいねんアメリカへくかもしれません。

Rainen amerika e iku kamoshiremasen.

Puede que vaya a Estados Unidos el año que viene.

 

田中たなかさんはパーティーにないかもしれません。

Tanaka san wa paatii ni konai kamoshiremasen.

Puede que el Sr. Tanaka no venga a la fiesta.

 

あのときはそうったかもしれませんが、おぼえていません。

Ano toki wa soo itta kamoshiremasen ga oboeteimasen.

Puede que lo haya dicho así en ese momento, pero no me acuerdo.

 

あたらしいレストランはとてもきれいですが、すこたかいかもしれません。

Atarashii resutoran wa totemo kirei desu ga, sukoshi takai kamo shiremasen.

El nuevo restaurante es muy bonito, pero puede que sea un poco caro.

 

あたまいたいです。風邪かぜかもしれません。

Atama ga itai desu. Kaze kamoshiremasen.

Me duele la cabeza. Puede que haya cogido un resfriado (puede que sea un resfriado).

 

* En las frases subordinadas de sustantivo + kamoshiremasen, omitimos el だ (da) de la forma simple poniendo ‘solo’ el sustantivo. Por ejemplo, en el ejemplo anterior escribimos 風邪かぜ (kaze) en lugar de su forma sencilla 風邪かぜだ (kaze da).

 

  1. Conversación coloquial

Como comentábamos anteriormente, siempre utilizaremos la forma simple en una conversación coloquial o informal siguiendo las pautas de la Tabla 3:

Tabla 3

 

A:明日あした大学がっこうく?

B:うん、く。

A: Ashita gakkoo e iku?

B: Un, iku.

A: ¿Mañana irás a la universidad?

B: Sí, iré.

 

A:昨日きのう、テレビた?

B:ううん、なかった?

A: Kinoo terebi mita

B: Uun minakatta

A: ¿Anoche miraste la televisión?

B: No, no la miré.

 

A:今晩こんばんひま

B:うん、ひま

A: Konban, hima?

B: Un, hima.

A: ¿Estás libre esta noche?

B: Sí, lo estoy.

 

Quizás a simple vista esto de la forma simple (sencilla o normal) os parezca un poco complicado, per la verdad es que cuando se tienen dominadas las formas básicas como la diccionario, la forma te, la forma nai y la conjugación de los adjetivos veréis que es algo bastante natural de implementar a la vez que muy útil y que como habéis visto utilizaremos en multitud de ocasiones.

Como siempre, para cualquier duda podéis dejarme un comentario al final. Quizás tarde un poco en contestaros, pero siempre intento responder a todos los que puedo!

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

Un comentario

  1. Carol
    | Responder

    Takeshi Sensei, hay un error pequeño en esta traducción,
    usted puso Japon en español pero dice Estados Unidos en japonés.

    来年らいねんアメリカへ行いくかもしれません。

    Rainen amerika e iku kamoshiremasen.

    Puede que vaya a Japón el año que viene.

Dejar un comentario