La diferencia entre las expresiones kudasai y onegaishimasu

Publicado en: Idioma Japonés | 15

boy_idea-copy

Japón es la cultura de la humildad, del mirar por el prójimo y de la cortesía. Por lo que no es raro que en tus primeros pasos del estudio del idioma japonés aprendas a leer y escribir las expresiones que corresponden a por favor en español.

Digo expresiones, en plural, porque son dos en el idioma japonés las que utilizamos para decir por favor, y son las siguientes:

下さい  ください  kudasai

お願いします  おねがいします   onegaishimasu

 

Por ejemplo, cuando quieres pedir tenpura en un restaurante dirás:

food_tendon

 

天ぷらを下さい。(Tenpura o kudasai)

o

天ぷらをお願いします。(Tenpura o onegaishimasu)

Deme tempura, por favor.

 

En el ejemplo anterior podemos utilizar las dos expresiones de forma indistinta, pues su significado es el mismo. Aunque お願いします suena un poco más formal que 下さい.

En este caso, la estructura de frase también es igual para ambas expresiones y se utiliza cuando queremos pedir un artículo o producto en un bar o restaurante.  

Primero de todo se coloca el producto que queremos pedir (en este ejemplo es tenpura), seguido de la partícula を (‘o’), y finalmente la palabra kudasai o onegaishimasu. Como veis, para la frase de ejemplo, las dos expresiones son intercambiables.

Mucha gente me pregunta si  kudasai y onegaishimasu significan exactamente lo mismo y si siempre se pueden usar una u otra indistintamente. Como veíamos en el ejemplo anterior, en cuanto a significado podríamos decir que es igual, con la peculiaridad de que onegaishimasu suena un poco más formal.

En cuanto a su uso intercambiable, la verdad es que no siempre se puede sustituir una por la otra. Vamos ahora a ver los diferentes casos de uso en detalle:

 

message_onegaishimasu

Cuando SÍ お願いします (Onegaishimasu) pero NO 下さい (Kudasai)

  1. Cuando pides algún servicio (ej: taxi, comida a domicilio, etc).

– Al conductor de un taxi:

空港までお願いします。(Kuukoo made onegaishimasu.)

Hasta el aeropuerto, por favor.

 

– En una tintorería:

シャツのクリーニングをお願いします。(Shatsu no kuriiningu o onegaishimasu.)

La limpieza de esta camisa, por favor.

 

– En la oficina de Correos:

航空便でお願いします。 (Kookuubin de onegaishimasu.)

Por correo aéreo, por favor.

 

  1. Cuando preguntas por una persona por teléfono.

田中さんをお願いします。(Tanaka san o onegaishimasu.)

El Sr. Tanaka, por favor. (Quiero hablar con el Sr. Tanaka, por favor)

 

  1. Cuando pagas algo (la cuenta, unas entradas, un ticket, etc).

別々でお願いします。(Betsu betsu de onegashimasu.)

Por separado, por favor.

 

  1. Frases hechas con esta expresión.

もう一度お願いします。(Moo ichido onegaishimasu.)

Otra vez, por favor.

よろしくお願いします(Yoroshiku onegaishimasu.)

Cuide de mí, por favor.

 

kudasai

Cuando SÍ 下さい (Kudasai) pero NO お願いします (Onegaishimasu) 

  1. Cuando alguien hace una petición a otra persona que implica una acción.

書いて下さい。 (kaite kudasai.)

Escriba por favor.

* Cuando se utiliza la forma TE de un verbo + kudasai, se crea una petición suave (no imperativa). Esta estructura está establecida como uso gramatical y no se puede intercambiar por  “書いてお願いします” (kaite onegaimashimasu)。


Hasta aquí el post de hoy, espero que os haya quedado claro cuáles son las principales diferencias de uso entre kudasai y onegaishimasu. Si tenéis alguna duda o queréis dejarnos un comentario en el post, estaremos como siempre encantados de leeros!

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

15 Comentarios

  1. Mapi Blichar
    | Responder

    Gracias Takeshi sensei, si estuviese en Barcelona, cerca de Gracia asistiría a tus clases, pero estoy en Valencia, y feliz porque por fIn la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia ha empezado con el japonés, y ahí estoy aprendiendo. Honto ni arigatô gozaimashita!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Mapi,

      Muchas gracias por tus bonitas palabras. Me alegro que en la EOI de Valencia hayan empezado con el japonés y que así mi idioma pueda aprenderse en más sitios y llegue a más gente ^^

  2. Yadira Rivas
    | Responder

    Hola nuevamente!!

    En verdad me encanta la claridad de sus post y me emociona poder aprender con ustedes.

    Les envío un saludo desde México.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Yadira,

      Muchas gracias por tus palabras, esperamos verte por aquí de nuevo pronto! 🙂

      Un saludo!

  3. Uzumaki
    | Responder

    Saludos Takeshi hirano me gustaria seber cual es el modo de escribir mas apropiado i utilizado porque me lio con el hirigana, katakana, romaji, kanji… podría responder ¿?

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola. El modo de escribir más apropiado sería hiragana, katakana, y kanji. Los japoneses utilizamos las 3 escrituras. El romaji en principio es para los estudiantes que no tienen necesidad de estudiar las escrituras y quieren aprender con los alfabetos (romaji) que ya están familiarizados de su idioma así el aprendizaje va un poco más cómodo desde el primer momento. Espero que me haya explicado.

  4. Micaya Toledo
    | Responder

    Saludos y muchas gracias por los post, me emociona leer cada uno de ellos, me han ayudado mucho en el comienzo de tan hermoso idioma en verdad.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Micaya,

      Nos alegra mucho leer que los posts que escribimos te están siendo útiles. ¡Esperamos verte por aquí de nuevo!

  5. Tere
    | Responder

    Hola Sr. Takeshi:

    Soy ama de casa y vivo en México. Me comencé a interesar en su idioma y estoy tratando de aprender algunas palabras desde casa. La verdad espero poder ir a Japón algún día. Es la primera vez que entro a su página, pero le agradezco mucho que comparta sus conocimientos con nosotros, sobre todo porque lo hace de manera clara y fácil de asimilar. Muchas felicidades por su post. Un fuerte abrazo desde México.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Tere,
      Muchas gracias por pasarte por el blog y por leerme. Me alegro de que te haya gustado y espero verte de nuevo pronto por aquí.
      Un saludo!

  6. Pat Medellín
    | Responder

    Gracias Profesor Takeshi. Como siempre muy entendible su explicación .

  7. Yohana Contreras
    | Responder

    Takeshi sensei, realmente ame su explicación, es muy clara ojalá pudiera tomar sus clases pero estoy a un océano de distancia por eso valore tanto su explicación de onegaishimasu.
    Saludos desde Chile

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Yohana!
      Me alegro muchísimo de que la explicación te haya ayudado. Un saludo!

  8. Fany
    | Responder

    Hola! Su post ha sido muy interesante y me ha servido mucho, pero me ha dejado con una duda
    ¿por qué en algunas ocasiones se ponen ambos después de la partícula を y otras veces no es así? He leido que ambas actuan como un verbo y por eso llevan を pero no entiendo por qué en algunas situaciones no

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Fany. ¡Gracias por leer el artículo! Respondiendo a tu pregunta, a menudo se omite la partícula を en una conversación. Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.