Kotowaza: los proverbios japoneses

Publicado en: Idioma Japonés | 6

kotowaza-red

Los proverbios son un recurso lingüístico muy utilizado en el idioma japonés. Los usamos habitualmente en nuestra vida cotidiana y a menudo nos ayudan a describir de la mejor manera una situación que sería difícil de explicar en otras palabras.

Los proverbios en japonés, creo que al igual que en el idioma español, son frases cortas de origen popular que nos ofrecen una enseñanza, consejo o un pensamiento, y que normalmente tienen el poder de conmover a la gente, hacer pensar y fomentar nuestra inteligencia.

A continuación vamos a ver una recopilación de algunos de los proverbios japoneses que más me gustan, espero que vosotros también los encontréis interesantes!

Para la traducción al español me he ayudado del diccionario, así que si tenéis una mejor forma de traducirlo o un proverbio en español que describa mejor la situación, por favor dejadme un comentario al final del post:

 

失敗は成功のもと (Shippai wa seikoo no moto)

Proverbio español: Los malos trances hacen al hombre sabio / Más enseña la adversidad que la prosperidad.

Traducción Literal: Los errores son la base del éxito.

 

好きこそ物の上手なれ (Suki koso mono no joozo nare)

Traducción Literal: Para aprender algo lo principal es que a uno le guste.

 

塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru)

Proverbio español: Pocos hacen mucho / Muchos granos de arena forman una montaña.

Traducción Literal: Incluso el polvo, cuando se acumula forma una montaña.

 

百聞は一見にしかず (Hyakubun wa ikken ni shikazu)

Proverbio español: Más vale ver una vez que oír cien veces/ Más vale una imagen que mil palabras

Traducción Literal: Ver algo una vez es mejor que escucharlo 100 veces.

Explicación: La mejor manera de probar algo es verlo.

 

歳月は人を待たず (Saigetsu wa hito o matazu)

Proverbio español: El tiempo pasa sin esperar.

Traducción Literal: El tiempo no espera a las personas.

Explicación: El tiempo pasa rápido, aprécialo y aprovéchalo.

 

花より団子 (Hana yori dango)

Proverbio español: Es mejor lo útil que lo agradable.

Traducción Literal: Es mejor dango (bola de mochi = lo bueno/delicioso) que hana (flor = lo bonito).

Explicación: Proverbio se creó desde la tradición japonesa del Hanami. En el Hanami se disfruta principalmente de la observación de las flores del cerezo pero hay gente que sólo disfruta del beber y del comer, gente que no sabe gozar de lo bello y solo se divierte satisfaciéndose. Este proverbio reflecta el sentimiento triste para este tipo de gente.

 

絵に描いた餅 (E ni kaita mochi)

Proverbio español: Castillos en el cielo / Pie in the sky (ING)

Traducción Literal: Mochi dibujado en un cuadro.

Explicación: Este proverbio muestra que algo es inútil aunque parezca muy buena idea. Lo usamos para hablar para planes que no son factibles, que no se pueden implementar aunque parezcan excelentes. El mochi que fue dibujado en un cuadro, por muy apetecible y delicioso que parezca no se puede comer.

 

棚から牡丹餅 (Tana kara botamochi)

Proverbio español: Venir como caído del cielo.

Traducción Literal: De la estantería cayó el botamochi (mochi con azuki (judía roja), comida muy apreciada).

Explicación: Botamochi  es un dulce muy especial y preciado para los japoneses. Se dice que el rojo del azuki ahuyenta a los malos espíritus y es también una ofrenda para Budda. El refrán cuenta que a quien le cae un botamochi encima es una persona muy afortunada.

 

笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru)

Proverbio español: La felicidad sale al paso de los que ríen.

Traducción Literal: La buena suerte acude a los que ríen.

 

猫に小判 (Neko ni koban)

Proverbio español: Echar flores a los cerdos.

Traducción Literal: Dar dinero a los gatos.

Explicación: No derroches esfuerzos en vano. También se dice ‘豚に真珠 (Buta ni shinju) = Dar perlas a los cerdos.

 

鬼に金棒 (Oni ni kanaboo)

Proverbio español: Se duplica la fuerza.

Traducción Literal: Oni con garrote de hierro.

Explicación: Oni es una criatura folclore tradicional japonesa que suele tener un garrote de hierro. El Oni en sí mismo es muy fuerte pero con el garrote, se hace aún más fuerte.

 

猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

Proverbio español: El mejor escribano echa un borrón / No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece.

Traducción Literal: Incluso los monos se caen de los árboles.

 

知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)

Proverbio español: Es mejor no saber.

Traducción Literal: No saber es ser (llega a ser) Budda. (Si no sabes algo, puedes estar tranquilo sin enfado o preocupación cómo Budda).

 

河童の川流れ (Kappa no kawa nagare)

Proverbio español: Nadie es perfecto / Hasta los maestros a veces fracasan.

Traducción Literal: Kappa arrastrado por la corriente del río

 

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu)

Proverbio español: Quien no se aventura no pasa la mar. / Si quieres conseguir algo, tendrás que mojarte  el culo.

Traducción Literal: Si no entras a la cueva dónde viven tigres, no puedes conseguir un niño de tigre (pequeño tigre).

Explicación: La piel de tigre es de calidad superior y sobre todo la los tigres pequeños, que es muy suave y se vende muy cara. Por lo qué los comerciantes tienen que entrar a la peligrosa cueva dónde se encuentra la madre tigre. Significa ‘para tener gran éxito, tienes que vencer el peligro o lo desconocido.’

 

井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu)

Proverbio español: La ignorancia es atrevida.

Traducción Literal: La rana en un pozo no sabe qué grande es el océano.

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:

Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

6 Comentarios

  1. Maria
    | Responder

    Necesito la historia del proverbio: 歳月は人を待たず.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola María,
      Aunque conozco el proverbio que comentas, no conozco su historia. Siento no poder ayudarte. Un saludo.

  2. Edher
    | Responder

    Buen día;

    Saben acerca del proberbio de yokoi kenji: “La disciplina, tarde o temprano, vencerá a la inteligencia” y como sería su traducción en japones?

  3. Panama
    | Responder

    暑い鉄になる打つ。 
    脳がある鷹は爪を隠す。
    無知の知。
    Correcto sensei?
    ありがとうございました。

  4. MARIN
    | Responder

    Hola me gustaria saber que significa esta frase.
    NANKURUNAISA
    Gracias.

  5. Julio Nicolás
    | Responder

    Para el proverbio “虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu)” lo que más se asemeja acá en Argentina sería: “El que no arriesga no gana”. Saludos y gracias por tan magnifica web.

Dejar un comentario