Las tres escrituras en japonés: hiragana, katakana y kanji

Publicado en: Idioma Japonés | 20

pen_syuujiVas a empezar a estudiar japonés y pronto te vas a preguntar: ¿por qué los japoneses usan tres tipos diferentes de caracteres? ¡Qué suplicio!

No es que queramos molestarte ni dificultar tu aprendizaje, pero es cierto que existen 3 escrituras diferentes en el idioma japonés: hiragana, katakana y kanji.

En el post de hoy vamos a explicar el por qué de la existencia de cada uno de ellos y en qué casos se utiliza cada uno.

¿Entonces os preguntaréis, una misma palabra se puede escribir de tres maneras diferentes? Así es, por ejemplo la palabra montaña la escribiríamos así en kanji:

syukujitsu12_yama_nohi-copy

O en hiragana,

やま

Y finalmente en katakana,

ヤマ

Como podéis ver en el ejemplo anterior, los tres tipos de escritura son completamente diferentes.

 

A continuación vamos  a entrar en más detalle y a explicar las características de cada uno de ellos y en que casos se utilizan.

 

Kanji

Los kanji son ideogramas de origen chino que fueron introducidos en Japón alrededores del siglo IV. Este grupo de caracteres se utiliza principalmente para escribir la raíz de los verbos, adjetivos, algunos adverbios, sustantivos y los nombres propios de personas y lugares. Comparado con el hiragana y katakana es el sistema de escritura más complejo, puesto que solo los kanji básicos son más de 2.000 (y hay muchísimos más). Además de que normalmente son más difíciles de memorizar y de escribir y un solo ideograma suele tener más de una lectura.
kanji-copy-copy

 

Hiragana

La escritura en hiragana fue desarrollada durante el periodo Heian por un predicador budista japonés. Este silabario dio un fuerte empujón al desarrollo de la literatura japonesa.

Con la invención del hiragana se empezó a capacitar a las mujeres en las artes de la escritura japonesa, puesto que hasta ese momento se consideraba que las mujeres eran incapaces de escribir los complicados caracteres chinos que conformaban los kanji.

A raíz de este acontecimiento y para sorpresa de los hombres, fueron las mujeres quienes escribieron los primeros libros en Japón. El trabajo más importante y uno de los más conocidos y antiguos es el famoso Genji Monogatari (La historia de Genji) escrito por Murasaki Shikibu.

El silabario hiragana está compuesto por 46 símbolos, cada uno representa un sonido diferente. Cada símbolo del hiragana deriva de la escritura cursiva de ciertos kanji que con el paso del tiempo se fueron simplificando para representar un solo sonido. El hiragana se usa para escribir mayoritariamente todas las inflexiones y modificaciones de los verbos, adjetivos, adverbios y partículas.

Por ejemplo, el verbo ‘nomu’ que significa ‘beber’ se escribe ‘飲む’ combinando el kanji ‘飲’ (se lee ‘no’) con el hiragana ‘む’ (mu). Si quieres cambiarlo a presente afirmativo formal,  sería ‘飲みます’ cambiando ‘る’ por ‘ます'(masu).

Sin embargo, volviendo al ejemplo arriba, también se pueden escribir en hiragana palabras enteras, como por ejemplo ‘やま’ para montaña.

hiragana-copy

Katakana

Al igual que el hiragana, el silabario katakana consta también de 46 sonidos. Los símbolos son diferentes, pero los sonidos que representan son exactamente los mismos que el hiragana. El uso de katakana fue originalmente de utilidad para los monjes budistas al hacer anotaciones de pronunciación y comentarios sobre las lecciones y enseñanza de las escrituras sagradas del budismo. Actualmente el uso de katakana se utiliza casi exclusivamente para escribir palabras de origen extranjero.

El japonés moderno posee un alto porcentaje de palabras importadas de otros idiomas. Se habla de que aproximadamente un 30% de las palabras del idioma japonés tienen origen en otras lenguas, de las cuales el 80% son tomadas del inglés y el resto fueron tomadas del alemán, francés, portugués, español entre otros.

Ejemplos:

Portugués: カステラ (kasutera) bizcocho, パン (pan) pan *pão, タバコ (tabako) tabaco

Holandés: ランドセル (randoseru) mochila para colegiales, ゴム (gomu) goma, ビール (biiru) cerveza

Francés: アトリエ (atorie) taller, estudio, オブジェ (obuje) objeto de arte, アンケート (ankeeto) encuesta

Alemán: アルバイト (arubaito) trabajo por horas, カプセル (kaouseru) cápsula, エネルギー (enerugii) energía

Inglés: ペン (pen) pen, パーティー (paatii) party, スプーン (supuun) cuchara

Ruso: イクラ (ikura) huevas de salmón

Español: シエスタ (shiesuta) siesta

 

Se escriben también palabras en katakana para destacarlas dentro de un texto. Es frecuente observar escritos bien grandes en katakana especialmente en anuncios, nombres de locales o productos.

katakana-copy

Hemos visto las principales características de los tres tipos de escritura. La pregunta que rápidamente puede veniros a la cabeza es, ¿por qué no usamos solo hiragana o katakana para simplificar? Estos dos son silabarios más manejables comparados con la cantidad de kanji que existen y su complejidad, entonces: ¿Por qué usar los kanji?, ¡¿por qué?!

 

  1. Kanji vs. Hiragana y katakana

Como hemos explicado, los kanji se desarrollaron anteriormente a los otros dos silabarios, por lo que escribir en kanji se relaciona a personas cultas y maduras. Por supuesto que podrías escribir montaña (yama) como ‘やま’ en hiragana y se entiende sin problemas, pero se ve infantil para los japoneses, lo que se espera de un adulto es que lo escriba con kanji:  山.

Sé que esta razón para personas no nativas sonará muy trivial, incluso podéis pensar que ‘vaya chorrada’, pero si realmente quieres aprender japonés es necesario poco a poco ir memorizando los kanji.

 

  1. Palabras homónimas

El idioma japonés tiene un número muy limitado de sonidos. Cada sílaba solo puede acabar en una vocal o ‘N’ suelta y las consonantes que combinan con las vocales no son muchas. Debido a eso, hay un buen número de palabras que se pronuncian igual pero tienen diferentes significados, por lo qué solo las podemos distinguir mediante su kanji:

HANA: 花 (flor)      鼻 (nariz)

AME: 雨 (lluvia)      飴 (caramelo)

KAMI: 神 (dios)      紙 (papel)      髪 (cabello)

La verdad es que hay un montón de palabras homónimas que sin ver el kanji puede ser confuso reconocer su significado a simple vista. Podrías escribir ‘seika’ en hiragana ‘せいか’ pero esta palabra puede significar ‘fabricación confitera’, ‘fabricación zapatera’, ‘verduras y frutas’, ‘casa natal’, ‘flor natural’, ‘resultado’, ‘himno’, ‘fuego sagrado’,  ‘pleno verano’, o ‘fama’ (¡madre mía!). Por eso, si quieres asegurarte de que tu interlocutor te entienda bien, es mejor usar los kanji respectivos  製菓, 製靴, 青果, 生家, 生花, 成果, 聖歌, 聖火, 盛夏, o 声価, para aclarar sobre qué ‘seika’ estás escribiendo.

 

  1. Inexistencia de espacios entre palabras dentro de una misma frase

El sistema de escritura japonés no requiere de ningún espaciado entre palabras. Podríais pensar que una frase en japonés parecerá una masa confusa de caracteres, pero no es así. El idioma japonés escrito tiende a crear patrones donde kanji y hiragana se alternan, con el kanji formando la base del vocabulario y el hiragana para dar contexto gramatical.

Por ejemplo,

私は神戸で牛肉を食べました。(Watashi wa Koobe de gyuunilku o tabemashita)

Comí carne de ternera en Kobe.

Podemos ver el patrón de kanji-hiragana-kanji-hiragana-kanji-hiragana-kanji-hiragana en el ejemplo anterior, lo cual rápidamente a simple vista nos estructura de forma automática la frase en 4 partes:

  1. 私は: ‘Watashi’ (yo) y ‘wa’ (marcador de tema)
  2. 神戸で: ‘koobe’ (Kobe) y ‘de’ (marcador de lugar de acción)
  3. 牛肉を: ‘gyuuniku’ (carne de ternera) y ‘o’ (marcador de objeto de verbo)
  4. 食べました: ‘tabe–‘ (el verbo “comer”) y ‘-mashita’ (terminación para conjugar el verbo en pasado)

Sin la mezcla de kanji y hiragana, si lo escribimos todo seguido en hiragana y sin espacio, leer la frase se vuelve un trabajo difícil, puesto que no se identifican las cuatro divisiones. Quedaría así:

わたしはこうべでぎゅうにくをたべました。

Es mucho más difícil distinguir dónde acaba una palabra y empieza otra porque las divisiones naturales de la mezcla de kanji y hiragana desaparecen. Intentar leer algo escrito solo en hiragana para un japonés es algo como intentarleerlasfrasesespañolasasí.

El ritmo que se marca de forma natural al mezclar kanji y hiragana hace que de alguna manera la escritura japonesa sea inteligible, y que se transmitan las ideas de una forma rápida y clara.

Acabamos el post de hoy con una frase muy famosa en japonés, para que veáis la diferencia entre escribirlo todo en hiragana o alternado con kanji:

 

にわにはにわうらにわにはにわにわとりがいる。

庭には二羽、裏庭には二羽鶏がいる。

Niwa ni wa niwa, uraniwa ni wa niwa niwatori ga iru.

En el jardín hay dos gallinas, en el jardín de detrás hay dos gallinas.

 

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

20 Comentarios

  1. Asizai Tavitas Takahashi
    | Responder

    Muchísimas gracias por todo este material. En especial se lo agradezco puesto que en mi familia hubo japoneses, sin embargo ninguno dejó una herencia cultural amplia. Lo que usted publica me ayuda para que mis hijos entiendan un poco la herencia cultural que tienen.
    Mucchas gracias.
    Asizai Tavitas Takahashi

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Muchas gracias a ti por leernos! Nos alegra mucho que los artículos que publicamos sean útiles 🙂

  2. Hert
    | Responder

    Gracias por resolverme la duda con tus propias palabras. Creo que debo memorizar los tres tipos de escritura. Obiviamente el kanji con tiempo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Hert!

      Muchas gracias a ti por leernos. Mucho ánimo con el estudio de japonés 🙂

  3. Gabriel Jeannot
    | Responder

    Gracias por este detallado y bien elaborado post, me resolvió la mayoría de mis dudas y hasta las que no tenía

    Pero te pregunto; Acabo de empezar a aprender japonés, es decir, apenas estoy aprendiendo cómo se dicen las frases básicas y ni siquiera conozco la escritura básica, pronto iré a Japón (tal vez en 1 año) para hacer un curso pero quiero ir antes preparado lo mejor que pueda. La pregunta es ¿qué me recomiendas aprender primero para sobrevivir en Tokyo? ¿En qué orden es preferible aprender todo? No sé si sirva pero sé perfectamente inglés desde primaria de mi escuela.

    Agradezco si me respondes de verdad, me serviría para esforzarme más aunque me toque aprender todos los Kanjis y demás escrituras 🙂 Espero tu respuesta con ansias

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Gabriel. Primero de todo lo siento mucho por responderte tan tarde. La respuesta a tu pregunta dependerá del objetivo que tienes de estudiar japonés. Como dices que vas a hacer un curso en Japón, es recomendable estudiar desde las escrituras hiragana y katakana. Si estudias por tu cuenta, el libro que se llama “KOI” es muy bueno. Espero que te vaya bien el estudio. Un saludo.

      • vvr777
        | Responder

        Hola. Me podrias brindar el nombre completo del libro KOI para aprender japones por mi cuenta o algun otro libro que enseñe kanji, hiragana y katakana. Muchas gracias. Saludos.

  4. Leomar Rodríguez
    | Responder

    Gracias por postear esto,ahora tengo las respuesta a mis dudas y encontré una pagina que me enseña algo de verdad xD

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Muchas gracias Leomar,
      Me alegro de que te haya sido útil. Un saludo!

  5. Emile Delrieu
    | Responder

    Excelente curso y guia al japones

  6. Carlos
    | Responder

    Muchas gracias, pero es completamente necesario aprender kanji ?

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Carlos. Todo depende de cada persona y la ocasión. Si estudias en una universidad japonesa o trabajas en una empresa japonesa donde te pediría bastante conocimiento de kanji, sí que tendrías aprender bastante. Si quieres aprobar el examen el nivel alto de japonés, también necesitarás mucho conocimiento de kanji. Si no, no necesitarás mucho. Un saludo.

  7. Lawliet Ryuzaki
    | Responder

    ¡Muchísimas gracias! La verdad es que es una duda que tengo desde que empecé aprendiendo japonés

    Por cierto, no podrías darme tu WhatsApp o algo más concreto para contactarte, ¿verdad?

  8. roger
    | Responder

    Bien explicado, y una sugerencia por mi parte:
    Donde das ejemplos de asimilación de palabras desde otros idiomas, se entenderían mejor si también pusieses la palabra en el idioma original; no sólo la traducción al castellano. Por ejemplo en la palabra ‘atorie’ (que viene del francés ‘atelier’) sólo pones la traducción al cast. ‘taller’ y claro…

  9. Juan Mejia
    | Responder

    Buen día.
    Excelente info en esta entrada del blog. Me saco de varias dudas.
    En el ultimo tiempo he estado interesado en aprender japones no solo por gusto sino también para retarme.
    Me gustaría saber que pasos seguir como principiante, en que orden empezarlo a estudiar? En que enfocarme en un principio?
    Que tan importante es el kanji si apenas estoy empezando?
    Muchas Gracias.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Juan. ¡Gracias por leernos! Te recomendaría que estudiaras primero el hiragana y el katakana si quieres aprender con las escrituras japonesas. Al principio, enfocarte en algunas expresiones básicas y gramática te iría bien. Después de dominar el hiragana y el katakana, si te interesa, podrías empezar a estudiar el kanji poco a poco. Depende de tu meta y objetivo, el kanji es también importante. Si quieres aprobar el examen oficial de japonés, estudiar o trabajar en Japón, el kanji es imprescindible. Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.