El verdadero significado de Itadakimasu y Gochisousama deshita

Publicado en: Idioma Japonés | 86


itadakimasu-blauDesde que estoy viviendo en España,  he oído cientos de veces a estudiantes de japonés referirse a la palabra ‘Itadakimasu’ como ‘Que aproveche’ o ‘Buen provecho’, hoy me gustaría explicaros que esta interpretación/ traducción no es correcta.

Hace un tiempo trabajaba en una empresa en Barcelona, y uno de mis compañeros españoles estudiante de japonés siempre que me pillaba almorzando en el comedor me soltaba todo satisfecho ‘Itadakimasu!’. Aunque no tuve la oportunidad, me hubiera gustado decirle que lo que me estaba diciendo no era correcto. Realmente en japonés no tenemos ninguna manera de decir ‘Que aproveche’ o ‘Buen provecho’.

Entonces, ¿qué significa ‘Itadakimasu’?

El origen de la palabra ‘Itadakimasu’ (‘Itadaku’) es la forma humilde de decir ‘comer’ o ‘recibir’ (en japonés 食べる taberu, もらう morau).

Existen dos significados para la palabra ‘Itadakimasu’ para antes de empezar a comer. El primero es gratitud a las personas que han participado en todo el proceso de elaboración de la comida desde el campo/mar/ granja a tu plato. Representa el sentimiento de gratitud a la persona que te ha cocinado, a quien ha puesto la mesa, a las personas que han cosechado las verduras, las personas que han pescado los pescados, en fin todas personas que han colaborado para la comida que vas a comer.

El segundo significado es  gratitud a los ingredientes, a la comida en sí misma. Creemos que hay vida en la carne y el pescado, en las frutas y las verduras, y les agradecemos a todos ellos que nos dejen comerlos, pensando ‘Déjame coger tu vida por mí’.


gochisousama-blauCuando terminamos de comer también decimos ‘ごちそうさまでした Gochisousama deshita’ para expresar  gratitud de nuevo.

Esta expresión se puede dividir como ‘御 go’ ‘馳走 chisou’ ‘様 sama’ ‘でした deshita’.

馳走 Chisou significa ‘correr mucho’, anteriormente no existían ni el frigorífico ni el supermercado así que era difícil tener (recoger) los ingredientes, así pues ‘Chisou’ representa el hacer todo lo posible para servir la comida.

‘御 go’  denota  la cortesía en el hecho de ‘agasajar’ y también a ‘banquete’ o ‘comida lujosa’.

En fin para agradecer a las personas que  han hecho todo lo posible para prepararte la comida, se pone ‘様 sama’ que es el estado más honorífico y respetuoso que usamos para referirnos a una persona.

Espero que a partir de ahora cuando uséis las expresiones ‘Itadakimasu’ y ‘Gochisousama deshita’ lo podáis hacer con el mismo significado que le daría una persona japonesa.

2015-04-24 10.42.12IMG_20151107_114847

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

86 Comentarios

  1. Eleandro Da Rocha
    | Responder

    Buenísimo.! Muchísimas gracias por la explicación y los detalles.!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      ¡Muchas gracias a ti por leerme! Me alegro de que te haya gustado el artículo! ^^

      • pepe
        | Responder

        Killo, porque hablas tan bien el español siendo japonés, te tengo envidia, ya quisiera yo hablar los dos a la vez:-(

        • Takeshi Hirano
          Takeshi Hirano
          | Responder

          Hola Pepe!
          Llevo muchos años viviendo aquí ya, seguro que si tu llevases tantos en Japón, hablarías mejor el japonés que yo el español 😉

      • Erick rueda
        | Responder

        La cultura japonesa es hermosa en lo personal he leído varios artículos sobre la cultura desde los anime y manga hasta las reverencias, ya con tu aporte poco a poco voy aprendiendo más agradezco que compartas con nosotros algo. Más de esa hermosa cultura

        • Takeshi Hirano
          Takeshi Hirano
          | Responder

          Hola Erick! Muchas gracias por leernos y nos alegra mucho que te haya gustado los artículos que hemos escrito!. Un saludo

    • JOSE
      | Responder

      HE VIVIDO Y TRABAJADO,COMPARTIDO CON JAPONESESPOR MÁS DE 15 AÑOS,Y NUNCA ESCUCHE AL MENOS EN SHOKUDO EL COMEDOR DE LAS FÁBRICAS ENTRE JAPONESES DECIR ITADAKIMASU.

      • Takeshi Hirano
        Takeshi Hirano
        | Responder

        Hola Jose,

        Muchas gracias por tu comentario. Lo que dices es muy curioso, puesto que es una expresión que utilizamos muy frecuentemente los japoneses. Si no es en el comedor de tu empresa, seguramente la habrás oído en algún otro entorno.

        Un saludo,

  2. Cynthia
    | Responder

    ¡Excelente!

  3. Ramen Man
    | Responder

    Yo lo digo por Naruto. Interesante saber que es exactamente. Itadakimaaaasu!

  4. Montse Cobos
    | Responder

    Me encato, gracias por ampliar mi vocabulario 🙂

  5. Luis Sarmiento
    | Responder

    Gracias

  6. Heimrik
    | Responder

    前にも聞いた説明でしたが、特に忘れていたです。Gracias por tomarte el tiempo para explicar el significado de ambas expresiones. El idioma japonés es bastante interesante.

  7. Juliana
    | Responder

    ¡Muchas gracias!

  8. Alvar Rex Martin
    | Responder

    Aunque ya lo sabia debido a mi gran interes por la cultura japonesa, me gustaria darte las gracias por aclararlo a quien no pueda saberlo. És por estos detalles y muchos más que hay en la cultura japonesa, que han hecho que me enamorara de ella desde pequeño. Un placer y un saludo afectuoso.

  9. Génesis Barrientos
    | Responder

     ありがとう

    Muchísimas gracias 🙂

  10. Mihe
    | Responder

    Muy buen post! Me he suscrito al newsletter y todo ✌

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Nos alegra que te haya parecido interesante y que te hayas suscrito a la Newsletter, muchas gracias por leernos! 🙂

  11. Zarela
    | Responder

    Interesante 🙂 gracias por la explicación

  12. aUchiha
    | Responder

    Excelente muchas gracias de verdad por sacarme de la ignorancia. Have a nice day!!!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola,
      Esperamos que el artículo te haya sido útil! Gracias por leerlo!

  13. Gabriel
    | Responder

    muy bueno, facil y claro de entender, sigue asi!

  14. Claudia Marcela Heumann
    | Responder

    Me encanta vuestro idioma y es interesante saber lo que realmente significa cada palabra. Muchas gracias por la explicación.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      ¡Muchas gracias Claudia por tu comentario!

      Me alegro que te guste el idioma japonés y que te haya parecido interesante el artículo. Un saludo!

  15. marcela
    | Responder

    Que bueno es ser agradecido y saber k alguien se sacrificó antes de todo ,más aun es bueno reconocerlo y difundirlo .

  16. Javiko
    | Responder

    Eso lo aprendí en Toriko excelente

  17. Curador
    | Responder

    Saludos desde Ecuador y mil gracias por la explicación muy clara!!!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Muchas gracias a ti por leernos, esperamos que el post te haya sido útil!

  18. Max
    | Responder

    Excelente información, siempre supe que いただきます no significaba “buen provecho” de manera literal, aunque desconocía su verdadero significado. Aún así es normal ver que traduzcan el término como “buen provecho” ya que no existe una traducción literal al español (al menos no tenemos una palabra para eso), igual pasa con la expresión おつかれさまです que al no tener traducción literal muchas veces la traducen como “buen trabajo”.

    Eso sí, es bueno saber el verdadero significado de las cosas.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Max,

      Es correcto lo que dices, no existe traducción directa al español para ninguna de las dos palabras. Sin embargo, creo que traducir ‘itadakimasu’ como ‘buen provecho’ no es correcto, puesto que la expresión implica muchas más cosas como explico en el blog! Decir que simplemente significa ‘buen provecho’ deja fuera toda la parte de agradecimiento tanto por la comida, como por las personas que la han preparado o conreado o incluso de agradecimiento al propio animal (en caso de que lo sea), y creo que es una parte muy importante del significado de la expresión que no podemos pasar por alto.

  19. angel nava
    | Responder

    es primera vez que entro en esta pagina y me pareció excelente los felicito por su informacion y dedicacion

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Ángel,
      Muchas gracias por tu comentario de ánimo! Esperamos verte de nuevo por aquí pronto.

  20. Edward
    | Responder

    Gracias, con esto me decidí de una vez por todas a aprender japonés, pero primero debo conocer más de dicha cultura, así me será más fácil entender sus expresiones.
    Gracias por su tiempo y esfuerzo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Edward,
      Nos alegramos de que te hayas decidido a aprender japonés. Esperamos que tu aprendizaje vaya muy bien 🙂

  21. Adrian
    | Responder

    Wow! Pues me lo apunto, muy bueno el articulo!

  22. Mauro León
    | Responder

    Gracias por sacarme de la ignorancia, pensaba que significa “buen provecho”. En mi caso la confusión fue causada por la traducción que le dan a la expresión en algunos animes japoneses. Pero pues siempre antes de usar alguna expresión sin conocer un idioma, para evitar hacer el ridículo es mejor investigar e ilustrarse =). Saludos desde México.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Mauro!

      Muchas gracias por leernos y por tu comentario. ‘Buen provecho’ es una de las traducciones erróneas más comunes que suelen darse con esta expresión. Por eso pensé que sería interesante escribir un artículo sobre el tema. Un saludo!

  23. Ronny
    | Responder

    Excelente aporte, agradecido, usted enseña el idioma?

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Ronny,

      Gracias por tu comentario. Efectivamente soy profesor de japonés. Un saludo

  24. Wilfrido Gomez
    | Responder

    Hola, excelente información, solo tengo una duda, la “u” se pronuncia? es decir, se prununcia itadakimasu o itadakimas? Un saludo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Wilfrido,
      Muchas gracias por tu comentario. Aunque se escribe ‘itadakimasu’ la ‘u’ final no se pronuncia, la forma correcta de leerlo sería ‘itadakimas’.
      Un saludo!

  25. Aaron
    | Responder

    Muchas gracias por compartir su conocimiento, con su apoyo se borran las fronteras de la comunicacion.

    Saludos.

  26. Meire Gpa
    | Responder

    Adoro Japón , soy brasileña viviendo en España, tenemos una colonia de japoneses muy grande en Brasil, desde pequeña tengo planes ir visitar a Japón, poco a poco aprendo palabras como estas. Gracias por enseñarnos un poco de esa linda cultura.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Meire,

      Gracias a ti por leernos y espero que pronto puedas hacer realidad tu sueño de ir a Japón. Un saludo!

  27. Osqitar Mangekyou
    | Responder

    La verdad es que me resuelves la duda, cuando lo oyes en los animes y lo ves en los mangas por el contexto da la impresión de que quieren decir “buen provecho” pero mi curiosidad me ha hecho aprender que no es así (gracias a gente como tú). En todo caso gracias por la explicación, y si existe puedes contarnos si existe alguna expresión equivalente a “buen provecho” (deseando a otra persona que se alimente bien).

    Un saludo y gracias de nuevo.
    Un abrazo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Osqitar!
      Disculpa la tardanza en contestarte. La verdad es que no tenemos una expresión equivalente a ‘buen provecho’ utilizada de forma generalizada.
      Tenemos las dos siguientes expresiones utilizadas en contextos muy concretos:
      1- Camareros de restaurantes: Doozo, go yukkuri.
      2- Madres a hijos o amigos de hijos: Doozo, meshiagare.

  28. Cristal Rivera
    | Responder

    Te agradezco mucho que me aclares estos puntos, ya que mi novio es japonés y hay muchas cosas que no me puede explicar, ya que no habla nada de Español (tenemos tres años juntos) aún así se esfuerza por aprender. Mil gracias!! Por cierto que buen español tienes.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Cristal!
      Me alegro de que el artículo te haya sido útil. Aún me falta mejorar más mi español, pero muchas gracias!

  29. Phillipe
    | Responder

    Muy interesante! Me quedo clarisimo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Phillipe, me alegro que el artículo te haya aclarado el significado de estas dos expresiones. Un saludo!

  30. Cristian
    | Responder

    Muy interesante lo explicado. Arigato !!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Muchas gracias Cristian, me alegro mucho de que el post te haya parecido interesante. Un saludo!

  31. Enoc
    | Responder

    Gracias por el aporte, muy claro que significa ”gochisousama” me queda unicamente la duda de que sgnifica ”deshita”

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Enoc,
      ‘Deshita’ es el pasado del verbo ‘ser’. Por lo cual la frase entera la podríamos traducir como ‘ha sido un gran banquete’, de forma literal.
      Un saludo,

  32. Antonio Hernández
    | Responder

    Es la primera vez que entro a este blog y realmente me parece sorprendente. Además, la explicación de los dos términos es genial. Muchas gracias por dedicar ese tiempo para hacernos entender el profundo significado de esas expresiones y más aún, gracias por compartirlo con el mundo.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Antonio,
      Muchas gracias a ti por pasarte por el blog y por leernos. Esperamos verte de nuevo por aquí. Un saludo!

  33. Juan Manuel
    | Responder

    Arigato Gozaimasu

  34. Irma G.
    | Responder

    Gracias por la excelente explicación . Nosotros antes de comer hacemos una oración de agradecimiento a Dios, a las personas que prepararon los alimentos ,y pedimos por aquellos que nos los tienen para que de alguna forma alguien les ayude.

    En mi opinión los japoneses lo hacen por costumbre, sin pensar con tanto detalle. Lleva muchos años fuera de Japón , verdad? En esta época los valores están cambiando mucho, desafortunadamente.

    Reciba un cordial saludo y me encanta espaiwasabi.com

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Irma. Gracias por leernos y por tu comentario. El significado de itadakimasu es algo mismo que hacéis vosotros y la verdad es que tienes razón. Creo que lo estamos haciendo por costumbre sin pensar con tanto detalle. Un saludo.

  35. Estefania Martinez
    | Responder

    Hola soy camarera si quiero decirles a los clientes “que aprobechen” como se lo podria decir?

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Estefania!
      Puede poner en el buscador de la página ‘que aproveche’ y te aparecerá un post al respeto. Un saludo!

  36. Paula
    | Responder

    ¡Me ha gustado mucho este post! Gracias ^^

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Paula!

      Me alegro mucho de que te haya gustado el post. ¡Un saludo!

  37. Luciana
    | Responder

    Hola!! muchas gracias por la explicación! la verdad es que entre para saber que significa itadakimasu porque siempre creí que era simplemente dar gracias por la comida y el otro día recibí un regaño ya que me dijeron “eres budista o que? a quien se supone que le das las gracias?” y respondí que daba las gracias a quien preparo el alimento y a los animales y plantas quienes se sacrificaron para ser parte de mi platillo pero como no sabia si mi interpretación era correcta deje allí la discusión

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Luciana! ¡Tu respuesta fue genial! Tu interpretación es correctísimo. De hecho, dar las gracias por la comida no tiene nada que ver con en qué religión crees. Me alegro mucho de que les hayas respondido así. Un saludo

  38. Rosario
    | Responder

    Me he topado con ésta explicación formidable sobre los significados de éstas palabras! Hace mucho que estoy enamorada en muchos aspectos de Japón, además de proveerme de horas de ocio con sus animes. Muchas gracias por tomarte el tiempo de explicarlo tan detalladamente!

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Rosario!
      Me alegro mucho de que el post te haya gustado y de que te guste la cultura de mi país.
      Espero leerte pronto de nuevo por aquí.
      Un saludo!

  39. Marisol
    | Responder

    Gracias Takeshi Hirano por la información (hace tiempo que busco esa palabra) realmente me gusta mucho el idioma japones y gracias a ti puede entender y aprender un poco mas de el.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Marisol! Gracias por tu comentario y nos alegra mucho que este blog te esté sirviendo de ayuda. Espero que sigues aprendiendo japonés. Un saludo!

  40. ARTICK
    | Responder

    Muchas gracias por explicar tan bien y con tanto detalle lo que realmente significa.

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Artick. ¡Gracias por leernos! Nos alegra que te haya gustado el post. Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.