Sinónimos (III): la palabra mono (もの) vs. la palabra koto (こと)

Publicado en: Idioma Japonés | 3

Hoy vamos a seguir con la serie de artículos sobre palabras sinónimas, que parece que están resultando bastante interesantes a nuestros lectores.

En entradas anteriores sobre las palabras sinónimas, aprendimos sobre ↓

En este nuevo post, me gustaría hablaros sobre los términos もの (mono) y こと (koto).  Ambos, son traducibles al español como “cosa”, pero se utilizan para referirse a muy diferentes tipos de ‘cosas’, por lo cual no son intercambiables, induciendo a menudo a confusión entre los estudiantes. Vamos a ver pues cuando podemos usar uno u otro dependiendo del caso:

 

もの

Por lo general, utilizamos esta palabra para referninos a cosas que se pueden ver, tocar, oler, o saborear.

Lo veremos más claro con algunos ejemplos:

 

つめたいものしい。

Tsumetai mono ga hoshii.

Quiero algo frío.

 

東京とうきょうにはおもしろいものがたくさんあります。

Tookyoo ni wa omoshiroi mono ga takusan arimasu.

Hay muchas cosas interesantes en Tokio.

 

北海道ほっかいどうではどんなものべましたか。

Hokkaidoo de wa donna mono o tabemashita ka.

¿Qué tipo de cosa (comida) comiste en Hokkaido?

 

・ここにあるものさわらないでください。

Koko ni aru mono ni sawaranai de kudasai.

No toque las cosas que están aquí, por favor.

 

Cuando もの está escrito con el kanji 物, normalmente hace referencia a una cosa concreta. Mientras que もの escrito en hiragana se utiliza para cosas más ambiguas, que aún no sabemos concretamente que son.

En los dos últimos ejemplos anteriores, podríamos escribir la palabra ‘mono’ en kanji 物, pues estamos haciendo referencia a una cosa en concreto. Por el otro lado, los dos primeros irían escritos en hiragana pues estamos haciendo referencia a que aún no tenemos definido. (冷たいもの, algo frío = cerveza, agua, te, cuál?)

Además, seguro que algunos de vosotros os habréis dado cuenta de que el kanji 物 se utiliza normalmente en algunas palabras como もの (comida), もの (bebida), もの (compras), 着物きもの (kimono),…

 

こと

Utilizaremos este térimino para refirnos a algo que no podemos percibir con los cinco sentidos, algo abstracto como un concepto, como se muestra en los siguientes ejemplos:

 

[Actividades]

大学だいがくではどんなことをしましたか。

Daigaku de wa donna koto o shimashita ka.

¿Qué tipo de cosas (actividades) hiciste en la universidad?

 

[Noticias, información]

・それはとてもかなしいことです。

Sore wa totemo kanashii koto desu.

Eso es una cosa muy triste.

 

[Suceso, problema]

大変たいへんことこりました。

Taihen na koto ga okorimashita.

Ha ocurrido una cosa grave.

 

También utilizaremos こと para convertir verbos, frases y oraciones en un sustantivo, en estos casos a  こと se le llama sustantivador o nominalizador. Cuando utilizamos こと como un sustantivador, siempre lo escribiremos en hiragana, mientras que en el resto de situaciones lo podemos escribir con el kanji 事.

Vamos a ver los siguientes ejemplos en los que こと funciona como un sustantivador o nominalizador:

わたし趣味しゅみやま写真しゃしんることです。

Watashi no shumi wa yama no shashin o toru koto desu.

Mi afición es sacar fotos de montañas.

 

たばこをうことはからだによくない。

Tabako o suu koto wa karada ni yokunai.

Fumar no es bueno para el cuerpo (salud).

 

漢字かんじ宿題しゅくだいがあったことわすれていました。

Kanji no shukudai ga atta koto o wasurete imashita.

Se me ha olvidado que había deberes de kanji.

 

A menudo, también podremos ver el sustantivador こと  en frases idiomáticas, o patrones de frases, que expresan:

[Una habilidad]

日本語にほんごはなことができる

Nihono o hanasu koto ga dekiru.

 Soy capaz de hablar japonés / Sé hablar japonés.

 

[Una experiencia pasada]

・ベトナムへったことがある

Betonamu e itta koto ga aru.

He estado en Vietnam. (He ido a Vietnam.)

 

[Un acto ocasional]

わたし先生せんせいきゅうおこことがある

Watashi no sensei wa kyuu ni okoru koto ga aru.

Mi profesor ocasionalmente se enfada.

 

[Una decisión tomada por el hablante]

来年らいねん、アメリカへことにした

Rainen Amerika e iku koto ni shita.

He decidido ir a Estados Unidos.

 

[Una decisión tomada por alguien con o sin el hablante]

来月らいげつ会社かいしゃひとたちとマラソンをはしことになりました

Raigetsu kaisha no hito to marason o hashiru koto ni anrimashita.

Se ha decidido que el mes que viene correré la maratón con compañeros de trabajo.

 

[Regla establecida por el hablante]

一日いちにち一時間いちじかん漢字かんじ勉強べんきょうすることにしています

Ichi nichi ni ichi jikan kanji o benkyoo suru koto ni shite imasu.

Tengo por norma estudiar kanji una hora al día.

 

[Regla establecida por alguien con o sin el hablante]

毎週まいしゅうレポートをことになっている

Maishuu repooto o kaku koto ni natte iru.

Se ha decidido como regla que cada semana escribimos un informe.

Hasta aquí el post de hoy, espero que las explicaciones anteriores os ayuden para saber en que ocasiones podemos utilizar もの (mono) y こと (koto), pues como hemos comentado anteriormente no son términos intercambiables.

Si tenéis alguna duda podéis dejar un comentario, os contestaré a la mayor brevedad (aunque a veces pueda tardar un poco ^^).

 

Takeshi Hirano
Siguiendo Takeshi Hirano:
Takeshi es el precursor y profesor de japonés de Espai Wabi-Sabi. Su vocación es enseñar el idioma y lleva más de 8 años difundiendo sus conocimientos.

3 Comentarios

  1. David colomer
    | Responder

    とても面白い買ったですね

  2. Marcos Morales
    | Responder

    先生、助けてください。 Cuándo se utilizaría 言 que también tiene lectura koto y 者 que también tiene lectura mono! ありがとう

    • Takeshi Hirano
      Takeshi Hirano
      | Responder

      Hola Marcos.
      言 (koto) signiifca “decir” → 言葉 (kotoba) palabra, 言付け (kotozuke) recado, 泣き言 (nakigoto) queja etc
      者 (mono) significa “persona” → 強者 (tsuwamono) hombre valiente etc
      Son diferentes “mono” y “koto” a los que hablaba en este artículo. Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.